John 20 : 18

John 20:18

Compared across 42 translations

English
Mary Magdalene came, reporting to the disciples that she had seen the Lord and that He had said these things to her. Jesus among His Disciples
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
Mary Magdalene went, telling the news to the disciples: “I saw the Master!” And she told them everything he said to her. To Believe19-20 Later on that day, the disciples had gathered together, but, fearful of the Jews, had locked all the doors in the house. Jesus entered, stood among them, and said, “Peace to you.” Then he showed them his hands and side. 20-21 The disciples, seeing the Master with their own eyes, were exuberant. Jesus repeated his greeting: “Peace to you. Just as the Father sent me, I send you.” 22-23 Then he took a deep breath and breathed into them. “Receive the Holy Spirit,” he said. “If you forgive someone’s sins, they’re gone for good. If you don’t forgive sins, what are you going to do with them?” 24-25 But Thomas, sometimes called the Twin, one of the Twelve, was not with them when Jesus came. The other disciples told him, “We saw the Master.”But he said, “Unless I see the nail holes in his hands, put my finger in the nail holes, and stick my hand in his side, I won’t believe it.”
Mary Magdalene *came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. Jesus among His Disciples
María de Magdala corrió en seguida a buscar a los discípulos, para darles la noticia de que había visto al Señor y comunicarles el mensaje que él le había confiado. Jesús se aparece a “sus discípulos
Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said, “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her. Jesus Appears to His Disciples
Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her. Jesus Appears to His Disciples
Mary Magdalene went to the disciples with the news: ‘I have seen the Lord!’ And she told them that he had said these things to her. Jesus appears to his disciples
Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message. Jesus Appears to His Disciples
ak
Obiara a ɔbɛhwe ɔbo no so no, obebubu na nea ɔbo no bɛhwe ne so no, ɛbɛpɛtɛw no.”
Arabic
فَرَجَعَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَبَشَّرَتِ التَّلامِيذَ قَائِلَةً: «إِنِّي رَأَيْتُ الرَّبَّ!» وَأَخْبَرَتْهُمْ بِمَا قَالَ لَهَا. المسيح يظهر لتلاميذه
Cebuano
Busa miadto si Maria nga taga-Magdala sa mga tinun-an ni Jesus ug gisultihan niya sila nga nakita niya ang Ginoo, ug gisulti niya kanila ang gitugon ni Jesus. Nagpakita si Jesus sa Iyang mga Tinun-an(Mat. 28:16-20; Mar. 16:14-18; Luc. 24:36-44)
Czech
Marie Magdaléna vyhledala učedníky a řekla jim: „Viděla jsem Pána,“ a sdělila jim, co jí uložil. Ježíš se zjevuje učedníkům za zavřenými dveřmi
Danish
Maria løb straks hen til disciplene og sagde: „Jeg har set Herren!” Og hun fortalte dem, hvad han havde sagt. Jesus viser sig første gang for disciplene
German
Maria aus Magdala lief nun zu den Jüngern und berichtete ihnen: »Ich habe den Herrn gesehen!« Und sie erzählte alles, was Jesus ihr gesagt hatte. Der Auferstandene erscheint seinen Jüngern (Matthäus 28,16‒20; Markus 16,14‒18; Lukas 24,36‒49)
Spanish
María Magdalena fue a darles la noticia a los discípulos. «¡He visto al Señor!», exclamaba, y les contaba lo que él le había dicho. Jesús se aparece a sus discípulos
María Magdalena fue a darles la noticia a los discípulos. «¡He visto al Señor!», exclamaba, y les contaba lo que él le había dicho. Jesús se aparece a sus discípulos
French
Marie de Magdala alla donc annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur !Et elle leur rapporta ce qu’il lui avait dit. Jésus apparaît à ses disciples
Hebrew
מרים מיהרה אל התלמידים. "ראיתי את האדון!" קראה בהתלהבות, ומסרה להם את דבריו.
Hiligaynon
Gani ginkadtuan ni Maria nga taga-Magdala ang mga sumulunod ni Jesus kag ginsugiran niya dayon sila nga nakita niya ang Ginoo. Kag ginsugid man niya sa ila ang ginbilin ni Jesus. Nagpakita si Jesus sa Iya mga Sumulunod
Croatian
Marija Magdalena ode javiti učenicima da je vidjela Gospodina i prenese im njegovu poruku. Isus se pojavljuje pred učenicima
Italian
Maria Maddalena corse dai discepoli. «Ho visto il Signore!» annunciò, e riferì tutte le parole di Gesù. 19-20 Quella sera stessa i discepoli si riunirono, dopo aver sbarrato ben bene le porte, per paura dei capi giudei. Ed ecco che Gesù apparve in mezzo a loro. «Pace a voi!» li salutò, poi mostrò loro le mani e il fianco. Che gioia per i discepoli rivedere il loro Signore!
Japanese
マグダラのマリヤはすぐに弟子たちのところへ帰って行き、主にお会いしたことを告げ、イエスが言われたとおりを話しました。
Korean
그래서 막달라 마리아는 제자들에게 가서 “내가 주님을 보았어요!” 하며 예수님이 자기에게 하신 말씀도 일러 주었다.
nb
Maria Magdalena gikk da til disiplene og fortalte at hun hadde sett Herren Jesus, og hun fortalte alt han hadde sagt. Jesus viser seg for disiplene
nl
Maria ging snel naar Jezusʼ leerlingen. ‘Ik heb de Here gezien!’ zei ze en vertelde hun wat Hij tegen haar gezegd had.
Polish
Wtedy Maria udała się do uczniów i oznajmiła:—Widziałam Pana!—i powtórzyła im, co jej powiedział. Jezus ukazuje się uczniom
Portuguese
Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou o que ele lhe dissera. Jesus Aparece aos Discípulos
Maria Madalena procurou os discípulos e disse-lhes: “Vi o Senhor!”, dando-lhes em seguida este recado. Jesus aparece aos discípulos(Mt 28.16-20; Mc 16.14-18; Lc 24.36-49)
qu
Shina nijpica Magdalamanta Mariaca, Apunchij Jesusta ricushcatapish, Pai imalla nishcatapishmi yachacujcunaman huillagrirca. Jesusca Paipaj yachacujcunamanmi ricurishca
Romanian
Maria Magdalena s-a dus şi i-a anunţat pe ucenici: „L-am văzut pe Domnul!“ şi că El i-a spus aceste lucruri. Isus li Se arată ucenicilor
Russian
Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала:– Я видела Повелителя!И она пересказала им всё, что Он ей говорил. Явление Исы Масиха ученикам
Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала:– Я видела Повелителя!И она пересказала им всё, что Он ей говорил. Явление Исы Масиха ученикам
Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала:– Я видела Повелителя!И она пересказала им всё, что Он ей говорил. Явление Исо Масеха ученикам
Мария Магдалина пошла к ученикам и сказала:– Я видела Господа!И она пересказала им все, что Он ей говорил.Явление Иисуса ученикам(Мат. 28:16-20; Мк. 16:14-18; Лк. 24:36-49)
Slovak
Mária Magdaléna vyhľadala učeníkov a oznámila im: Videla som Pána!" A porozprávala im všetko, čo jej povedal. Ježiš sa zjaví učeníkom
Swedish
Maria från Magdala gick då till lärjungarna och talade om för dem att hon hade sett Herren och hon berättade vad han hade sagt. Jesus visar sig för sina lärjungar (Matt 28:16-20; Mark 16:14-18; Luk 24:36-49)
Swahili
Kwa hiyo Mariamu Magdalena akaenda akawakuta wanafunzi akawaambia, “Nimemwona Bwana!” Yesu Anawatokea Wanafunzi Wake
Thai
มารีย์ชาวมักดาลาจึงไปแจ้งข่าวแก่เหล่าสาวกว่า “ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว!” และเล่าถึงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสกับนาง พระเยซูทรงปรากฏแก่เหล่าสาวก
zh-Hans
抹大拉的玛丽亚就去向门徒报讯,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。 向门徒显现
抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。
zh-Hant
抹大拉的瑪麗亞就去向門徒報訊,說:「我看見主了!」又把主對她說的話告訴門徒。 向門徒顯現