John 18 : 22

John 18:22

Compared across 42 translations

English
But when He said this, one of the officers who was standing nearby [e]struck Jesus [in the face], saying, “Is that how You answer the high priest?”
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
When he said this, one of the policemen standing there slapped Jesus across the face, saying, “How dare you speak to the Chief Priest like that!”
When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
Al oir esto, uno de los alguaciles le dio una bofetada, y le dijo: —¿Cómo te atreves a contestar así al sumo sacerdote? Le respondió Jesús:
When Jesus said that, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this any way to answer the high priest?” he asked.
When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
When Jesus said this, one of the officials near by slapped him in the face. ‘Is this the way you answer the high priest?’ he demanded.
Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded.
ak
Yesu tee nea osikani no kae no, ɔka kyerɛɛ no se, “Ade baako pɛ na aka wo a ɛsɛ sɛ woyɛ. Kɔ na kɔtɔn w’ahode nyinaa na kyɛ sika no ma ahiafo na wubenya agyapade wɔ Onyankopɔn Ahenni no mu, na afei, bra bedi m’akyi.”
Arabic
فَلَمَّا قَالَ يَسُوعُ هَذَا لَطَمَهُ أَحَدُ الْحُرَّاسِ وَقَالَ لَهُ: «أَهكَذَا تُجِيبُ رَئِيسَ الْكَهَنَةِ؟»
Cebuano
Gisagpa siya sa usa sa mga guwardya nga nagatindog duol kaniya ug giingnan, “Ingon ba niana ang pagtubag mo sa pangulong pari?”
Czech
„Jak to mluvíš s veleknězem?“ obořil se na Ježíše jeden ze strážných a udeřil ho.
Danish
En af tempelvagterne gav Jesus et slag i ansigtet. „Er det en måde at svare ypperstepræsten på?” sagde han.
German
Da schlug ihm einer von den Wächtern, die neben ihm standen, ins Gesicht und rief: »Was fällt dir ein, so mit dem Hohenpriester zu reden?«
Spanish
Apenas dijo esto, uno de los guardias que estaba allí cerca le dio una bofetada y le dijo:―¿Así contestas al sumo sacerdote?
Apenas dijo esto, uno de los guardias que estaba allí cerca le dio una bofetada y le dijo:—¿Así contestas al sumo sacerdote?
French
A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant : C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre ?
Hebrew
אחד המשרתים שעמד שם הכה את ישוע על פניו. "ככה אתה מתחצף לכהן הגדול?" שאל בזעם.
Hiligaynon
Pagkahambal sadto ni Jesus, gintampa siya sang isa sa mga guwardya nga nagatindog malapit sa iya. Kag siling niya, “Amo bala ina ang panabat mo sa pangulo nga pari?”
Croatian
Jedan od vojnika koji je ondje stajao šakom udari Isusa po licu. 'Zar se tako odgovara velikom svećeniku?' upita.
Italian
Non aveva finito di parlare che uno dei soldati presenti lo colpì con uno schiaffo: «È questo il modo di rispondere al sommo sacerdote?» urlò.
Japanese
「無礼者!それが大祭司様に対する口のきき方か。」そばに立っていた役人の一人がどなりつけ、平手でイエスをたたきました。
Korean
그러자 곁에 섰던 한 경비병이 예수님의 뺨을 치며 “대제사장에게 대답하는 태도가 그게 뭐냐?” 하였다.
nb
En blant tempelvaktene som sto der, ga Jesus en ørefik og sa: ”Svarer du øverstepresten på denne måten?”
nl
Een van de bewakers gaf Jezus een klap in het gezicht. ‘Zo wordt niet tegen de hogepriester gesproken!’ zei hij.
Polish
—Jak się odzywasz do najwyższego kapłana?!—zawołał stojący w pobliżu sługa i uderzył Jezusa w twarz.
Portuguese
Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. “Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote?”, perguntou ele.
Um dos soldados que ali se encontrava deu-lhe uma bofetada: “É assim que respondes ao sumo sacerdote?”
qu
Jesús chashna nijpica, chapajcunamanta shujmi:–Curacunata mandaj curataca, ¿chashnachu c'ariyangui, imamí?– nishpa, quijadospi huajtarca.
Romanian
După ce a spus acestea, una dintre gărzile care stăteau acolo L-a lovit cu palma, spunându-i:– Aşa-i răspunzi marelui preot?!
Russian
Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу.– Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу.– Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
Когда Исо это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Исо по лицу.– Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.
Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Иисуса по лицу.– Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
Slovak
Ako sa to zhováraš s veľkňazom?" oboril sa na Ježiša jeden zo strážcov a udrel ho.
Swedish
När Jesus sa detta, gav en man ur tempelvakten som stod där honom en örfil och sa: ”Ska du svara översteprästen på det sättet?”
Swahili
Mmoja wa wale walinzi akampiga Yesu kofi, kisha akasema, “Unathubutuje kumjibu kuhani mkuu hivyo?”
Thai
เมื่อพระเยซูตรัสเช่นนั้น เจ้าหน้าที่คนหนึ่งที่อยู่ใกล้ๆ ก็ตบพระพักตร์พระองค์และถามว่า “เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนี้หรือ?”
zh-Hans
耶稣话才说完,站在旁边的差役就打了祂一耳光,说:“你敢这样回答大祭司!”
耶 稣 说 了 这 话 , 旁 边 站 着 的 一 个 差 役 用 手 掌 打 他 , 说 : 你 这 样 回 答 大 祭 司 麽 ?
zh-Hant
耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打了祂一耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」