John 11 : 10

John 11:10

Compared across 41 translations

English
But if anyone walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.”
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
Pero el que anda de noche puede tropezar a causa de la oscuridad.
But when they walk at night, they’ll trip and fall. They have no light.”
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.’
But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
ak
Na obiara a obisa no, wɔma no; na obiara a ɔhwehwɛ no, ohu; na nea ɔpem no, wobue no.
Arabic
أَمَّا الَّذِي يَمْشِي فِي اللَّيْلِ فَإِنَّهُ يَتَعَثَّرُ، لأَنَّ النُّورَ لَيْسَ فِيهِ».
Cebuano
Apan kon maglakaw siya kon gabii mapandol siya tungod kay ngitngit.”[a]
Czech
Kdo chodí ve dne, nemusí se bát úrazu, protože dobře vidí na cestu. Teprve cesta za tmy je nebezpečná.“
Danish
Men de, der vandrer i mørket, falder, for de har ikke lyset i sig.”
German
Wer nachts unterwegs ist, stolpert in der Dunkelheit, weil das Licht nicht bei ihm ist.«
Spanish
Pero el que anda de noche sí tropieza, porque no tiene luz.
Pero el que anda de noche sí tropieza, porque no tiene luz.
French
Mais si l’on marche de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a pas de lumière.
Hebrew
מי שהולך בלילה ייכשל וימעד בגלל החשכה."
Hiligaynon
Pero kon maglakat siya kon gab-i makasandad siya kay madulom.”[a]
Croatian
Koji hodaju u mraku, spotiču se jer u sebi nemaju svjetla.'
Italian
Di notte, invece, cʼè pericolo di fare un passo falso, perché è buio».
Japanese
ところが、夜歩いたらとても危険です。暗くて足を踏みはずすかもしれませんから。」イエスはこう言って、
Korean
밤에 다니면 그 사람에게 빛이 없으므로 걸려 넘어진다.”
nb
De derimot som gjør reisene sine i mørke, de snubler etter som ikke lyset får slippe til.”
nl
Maar wie ʼs nachts loopt, struikelt omdat het donker is.’
Polish
Kto zaś chodzi nocą, potyka się, bo panuje ciemność.
Portuguese
Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.
Só de noite é que há perigo de se dar um passo em falso por causa da escuridão.”
qu
Ashtahuanpish tutapi purijca, quiquinllataj mana achijyachi tucushcamantaca, maipipish ñitcarinllami– nircami.
Romanian
dar dacă cineva umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.
Russian
А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.
А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.
А тот, кто ходит ночью, споткнётся, потому что в это время темно.
А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
Slovak
Len cesta za tmy je nebezpečná."
Swedish
Men om man går om natten, då snubblar man, eftersom man inte har ljus.”
Swahili
Lakini mtu akitembea usiku hujikwaa kwa sababu hana mwanga nafsini mwake.”
Thai
เขาสะดุดเมื่อเขาเดินตอนกลางคืนเพราะเขาไม่มีความสว่าง”
zh-Hans
人在夜间走路,才会跌倒,因为没有光。”
若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。
zh-Hant
人在夜間走路,才會跌倒,因為沒有光。」