Jeremiah 16:14
Compared across 25 translations
English
“Therefore behold, the days are coming,” says the Lord, “when it will no longer be said, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,’
Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
“Therefore behold, days are coming,” declares the Lord, “when it will no longer be said, ‘As the Lord lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,’
“But a new day is coming,” announces the Lord. “At that time here is what people will no longer say. ‘As sure as he is alive, the Lord brought the Israelites up out of Egypt.’
“However, the days are coming,” declares the Lord, “when it will no longer be said, ‘As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’
‘However, the days are coming,’ declares the Lord, ‘when it will no longer be said, “As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,”
“But the time is coming,” says the Lord, “when people who are taking an oath will no longer say, ‘As surely as the Lord lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’
Arabic
لِهَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: «هَا أَيَّامٌ مُقْبِلَةٌ لَا يُقَالُ فِيهَا بَعْدُ: حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ الَّذِي أَخْرَجَ شَعْبَ إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ،
German
»So spricht der Herr: Es kommt die Zeit, da wird man beim Schwören nicht mehr sagen: ›So wahr der Herr lebt, der Israel aus Ägypten geführt hat‹,
Spanish
»Por eso —afirma el Señor—, vienen días en que ya no se dirá: “Por la vida del Señor, que hizo salir a los israelitas de la tierra de Egipto”,
»Por eso —afirma el Señor—, vienen días en que ya no se dirá: “Por la vida del Señor, que hizo salir a los israelitas de la tierra de Egipto”,
French
C’est pourquoi, des jours viennent – l’Eternel le déclare – où l’on ne dira plus : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir d’Egypte les Israélites[b] » ;
Hiligaynon
“Pero magaabot ang tion nga ang mga tawo indi na magsumpa sing pareho sini: ‘Nagasumpa ako sa buhi nga Ginoo nga nagpaguwa sa mga Israelinhon sa Egipto.’
Portuguese
“Contudo, vêm dias”, declara o Senhor, “quando já não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’.
Mas virá o dia, diz o Senhor, em que não se dirá mais: ‘Tão certo como vive o Senhor que tirou os filhos de Israel do Egito!’
Romanian
Totuşi, iată că vin zile, zice Domnul, când nu se va mai zice: «Viu este Domnul, Care i-a scos pe israeliţi din ţara Egiptului!»,
Russian
– Но непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из Египта»,
– Но непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из Египта»,
– Но непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исроильтян из Египта»,
– Но непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,
Swedish
Därför ska det komma en tid, säger Herren, när man inte längre ska säga: ’Så sant Herren lever, han som räddade Israel ut ur Egypten’,
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “อย่างไรก็ตาม เวลานั้นจะมาถึง เวลาซึ่งคนทั้งหลายจะเลิกปฏิญาณโดยอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงนำชนอิสราเอลออกมาจากอียิปต์นั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’
zh-Hans
耶和华说:“时候将到,那时人不再凭把以色列人带出埃及的耶和华起誓,
耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 人 必 不 再 指 着 那 领 以 色 列 人 从 埃 及 地 上 来 之 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 耶 和 华 说 : 日 子 将 到 , 人 必 不 再 指 着 那 领 以 色 列 人 从 埃 及 地 上 来 之 永 生 的 耶 和 华 起 誓 ,
zh-Hant
耶和華說:「時候將到,那時人不再憑把以色列人帶出埃及的耶和華起誓,