Jeremiah 15:2

Compared across 29 translations

English
And it shall be that when they say to you, ‘Where should we go?’ then tell them, ‘Thus says the Lord:“Those [destined] for death, to death;Those for the sword, to the sword;Those for famine, to famine;Those for captivity, to captivity.”’
And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the Lord; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.
And it shall be that when they say to you, ‘Where should we go?’ then you are to tell them, ‘Thus says the Lord:“Those destined for death, to death;And those destined for the sword, to the sword;And those destined for famine, to famine;And those destined for captivity, to captivity.”’
Suppose these people ask you, ‘Where should we go?’ Then tell them, ‘The Lord says,“ ‘ “Those I have appointed to die will die.Those I have appointed to be killed by swords will be killed by swords.Those I have appointed to die of hunger will die of hunger.Those I have appointed to be taken away as prisoners will be taken away.” ’
And if they ask you, ‘Where shall we go?’ tell them, ‘This is what the Lord says:“‘Those destined for death, to death;those for the sword, to the sword;those for starvation, to starvation;those for captivity, to captivity.’
And if they ask you, “Where shall we go?” tell them, “This is what the Lord says:‘“Those destined for death, to death;those for the sword, to the sword;those for starvation, to starvation;those for captivity, to captivity.”
And if they say to you, ‘But where can we go?’ tell them, ‘This is what the Lord says:“‘Those who are destined for death, to death; those who are destined for war, to war;those who are destined for famine, to famine; those who are destined for captivity, to captivity.’
Arabic
وَعِنْدَمَا يَسْأَلُونَكَ: إِلَى أَيْنَ نَذْهَبُ؟ أَجِبْهُمْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: مَنْ هُوَ لِلْوَبَأِ فَبِالْوَبَأِ يَمُوتُ، وَمَنْ هُوَ لِلسَّيْفِ فَبِالسَّيْفِ يُقْتَلُ، وَمَنْ هُوَ لِلْمَجَاعَةِ فَبِالْمَجَاعَةِ يَفْنَى، وَمَنْ هُوَ لِلسَّبْيِ فَإِلَى السَّبْيِ يَذْهَبُ.
Danish
Hvis de spørger dig: ‚Hvor skal vi gå hen?’ så sig til dem fra mig: ‚Nogle er bestemt til at dø af sygdom, nogle vil blive dræbt i krigen, nogle vil dø af sult, og nogle vil blive ført i eksil.’
German
Und wenn sie dich fragen: ›Wohin sollen wir gehen?‹, dann antworte: ›So spricht der Herr: Wer für die Pest bestimmt ist, der sterbe an der Pest! Wer für das Schwert bestimmt ist, der sterbe durchs Schwert! Wer für den Hungertod bestimmt ist, der sterbe an Hunger, und wer für die Gefangenschaft bestimmt ist, der ziehe in die Gefangenschaft!‹
Spanish
Y, si te preguntan: “¿A dónde iremos?”, adviérteles que así dice el Señor:»“Los destinados a la muerte, a la muerte;los destinados a la espada, a la espada;los destinados al hambre, al hambre;los destinados al cautiverio, al cautiverio”.
Y, si te preguntan: “¿A dónde iremos?”, adviérteles que así dice el Señor:»“Los destinados a la muerte, a la muerte;los destinados a la espada, a la espada;los destinados al hambre, al hambre;los destinados al cautiverio, al cautiverio”.
French
Et lorsqu’ils te diront : « Où devons-nous aller ? » tu leur diras ceci :Voici ce que déclare l’Eternel :Ceux qui sont destinés |à la peste |s’en iront à la peste ;ceux qui sont destinés |à périr par l’épée |s’en iront à l’épée,ceux qui sont destinés |à mourir de famine, |iront à la famine ;ceux qui sont destinés |à la déportation, |s’en iront en déportation.
Hiligaynon
Kon magpamangkot sila kon sa diin sila pakadto, silinga sila nga amo ini ang akon ginasiling: Ang natalana nga mapatay, mapatay gid. Ang iban natalana nga mapatay sa inaway, kag ang iban sa gutom. Ang iban natalana nga bihagon.
Japanese
もし彼らがおまえに、どこへ行ったらいいのかと尋ねたら、わたしがこう言ったと告げなさい。死に定められた者は死に、剣で殺される運命にある者は剣に、ききんに定められた者はききんに、捕虜になる者は捕虜に。
Korean
만일 그들이 너에게 ‘우리가 어디로 가야 하겠습니까?’ 하고 물으면 너는 그들에게 이렇게 대답하라: 이것은 여호와의 말씀이다. ‘죽기로 되어 있는 자는 죽음으로, 칼날에 죽을 자는 전쟁으로, 기근을 당할 자는 기근으로, 포로 될 자는 포로로 나아가라.’
nl
En als de mensen tegen u zeggen: “Maar waar moeten wij dan heen?”, vertel hun dan dat de Here zegt: zij die bestemd zijn voor de dood, naar de dood; zij die door het zwaard moeten sterven, naar het zwaard; zij die gedoemd zijn te verhongeren, naar de hongersnood; zij die gevangen moeten worden genomen, naar de gevangenschap.
Portuguese
E, se lhe perguntarem: ‘Para onde iremos?’, diga-lhes: Assim diz o Senhor:“Os destinados à morte, para a morte; os destinados à espada, para a espada; os destinados à fome, para a fome; os destinados ao cativeiro, para o cativeiro.
E se te perguntarem: ‘Mas para onde iríamos nós?’, diz-lhes que o Senhor lhes responde: ‘Os que estão destinados a morrer, para a morte; os que tiverem de morrer à espada, para a espada; os que estão condenados a morrer à fome, para a fome; os que tiverem de ficar cativos, para o cativeiro.’
Romanian
Dacă te vor întreba unde să se ducă, să le răspunzi că aşa vorbeşte Domnul:„Cei destinaţi morţii – la moarte; cei destinaţi sabiei – la sabie;cei destinaţi foametei – la foamete; şi cei destinaţi robiei – în robie.“
Russian
А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» – то ответь им: «Так говорит Вечный:Обречённые на смерть – пусть умирают;обречённые на меч – пусть идут под меч;обречённые на голод – пусть голодают;обречённые на плен – пусть уходят в плен».
А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» – то ответь им: «Так говорит Вечный:Обречённые на смерть – пусть умирают;обречённые на меч – пусть идут под меч;обречённые на голод – пусть голодают;обречённые на плен – пусть уходят в плен».
А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» – то ответь им: «Так говорит Вечный:Обречённые на смерть – пусть умирают;обречённые на меч – пусть идут под меч;обречённые на голод – пусть голодают;обречённые на плен – пусть уходят в плен».
А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» – скажи им: «Так говорит Господь:Обреченные на смерть – пусть умирают;обреченные на меч – пусть идут под меч;обреченные на голод – пусть голодают;обреченные на плен – пусть уходят в плен».
Swedish
Och om de frågar dig: ’Vart ska vi gå?’ säg då till dem: ’Så säger Herren: Den som är bestämd att dö, till döden. Den som ska dö genom svärd, till svärdet. Den som ska svälta, till hungersnöd. Den som ska tillfångatas, till fångenskap.’
Thai
และหากพวกเขาถามเจ้าว่า ‘จะให้เราไปที่ไหน?’ จงบอกพวกเขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า“ ‘ผู้ที่ถูกกำหนดให้ตายก็ตายไปผู้ที่จะต้องตายในสงครามก็ตายในสงครามผู้ที่จะต้องอดตายก็อดตายและผู้ที่ต้องไปเป็นเชลยก็ไปเป็นเชลย’”
zh-Hans
如果他们问你,‘我们该去哪里,’你就告诉他们,耶和华这样说,“‘该死的死,该被杀的被杀,该遭饥荒的遭饥荒,该被掳的被掳。’
他 们 问 你 说 : 我 们 往 哪 里 去 呢 ? 你 便 告 诉 他 们 , 耶 和 华 如 此 说 : 定 为 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 为 刀 杀 的 , 必 交 刀 杀 ; 定 为 饥 荒 的 , 必 遭 饥 荒 ; 定 为 掳 掠 的 , 必 被 掳 掠 。
zh-Hant
如果他們問你,『我們該去哪裡,』你就告訴他們,耶和華這樣說,『該死的死,該被殺的被殺,該遭饑荒的遭饑荒,該被擄的被擄。』