Isaiah 7:2
Compared across 29 translations
English
When the house of David (Judah) was told, “Aram is allied with Ephraim (Israel),” the hearts of Ahaz and his people trembled as the trees of the forest tremble in the wind.
And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
When it was reported to the house of David, saying, “The Arameans [b]have camped in Ephraim,” his heart and the hearts of his people shook as the trees of the forest shake [c]with the wind.
The royal family of Ahaz was told, “The army of Aram has joined forces with Ephraim’s army.” So the hearts of Ahaz and his people trembled with fear. They shook just as trees in the forest shake when the wind blows through them.
Now the house of David was told, “Aram has allied itself with[a] Ephraim”; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind.
Now the house of David was told, ‘Aram has allied itself with[a] Ephraim’; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind.
The news had come to the royal court of Judah: “Syria is allied with Israel[b] against us!” So the hearts of the king and his people trembled with fear, like trees shaking in a storm.
Arabic
وَلَمَّا قِيلَ لِمَلِكِ يَهُوذَا إِنَّ الأَرَامِيِّينَ تَحَالَفُوا مَعَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، اعْتَرَى قَلْبَهُ وَقُلُوبَ شَعْبِهِ الاضْطِرَابُ، كَأَشْجَارِ الْغَابَةِ تَهُزُّهَا رِيحٌ عَاصِفَةٌ.
Danish
Dengang Ahaz havde fået meddelelse om, at Aram havde allieret sig med Israel, blev han og hans folk grebet af panik. De rystede af skræk, som skovens træer skælver for vinden.
German
Dem Königshaus wurde gemeldet: »Syrische Truppen sind in Israel angekommen.« Der judäische König und das Volk zitterten vor Angst wie Bäume im Sturm.
Spanish
En el palacio de David se recibió la noticia de que Siria se había aliado con Efraín, y se estremeció el corazón de Acaz y el de su pueblo, como se estremecen por el viento los árboles del bosque.
En el palacio de David se recibió la noticia de que Siria se había aliado con Efraín, y se estremeció el corazón de Acaz y el de su pueblo, como se estremecen por el viento los árboles del bosque.
French
Quand on apprit, à la cour du royaume de David, que les Syriens avaient pris position en territoire éphraïmite, le roi et tous ses sujets en furent secoués comme le feuillage des arbres de la forêt quand ils sont agités par le vent.
Hiligaynon
Sang nabalitaan sang hari sang Juda[b] nga nag-isa ang Aram kag ang Israel,[c] nagkurog siya kag ang iya mga tawo sa kahadlok. Nagkulurog sila pareho sa mga kahoy nga ginauyog sang hangin.
Japanese
ところが、「シリヤとイスラエルが連合して攻めて来る」という情報が伝わると、王も民も震え上がり、暴風に揺さぶられる木々のようにおびえました。
Korean
그러나 시리아와 이스라엘이 동맹을 맺었다는 말이 왕궁에 전해지자 아하스왕과 모든 백성들은 두려워서 사시나무 떨듯 떨고 있었다.
nl
Toch beefden de harten van de koning en zijn volk, net zoals bomen van het bos beven voor de wind, toen zij hoorden dat Syrië en Israël bondgenoten waren geworden in de strijd tegen Juda.
Portuguese
Informaram ao rei: “A Síria montou acampamento em[a] Efraim”. Com isso o coração de Acaz e do seu povo agitou-se, como as árvores da floresta agitam-se com o vento.
Quando chegou à corte a notícia de que Aram se tinha aliado com Israel contra a cidade, os corações, tanto do rei como do povo, tremeram de medo, como árvores dum bosque abaladas por um vendaval.
Romanian
Când Casa lui David a aflat că Aram s-a aliat cu Efraim[a], inima lui Ahaz şi a poporului său a început să tremure aşa cum tremură copacii din pădure din pricina vântului.
Russian
Дому Давуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом»[b], и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
Дому Давуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом»[b], и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
Дому Довуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом»[b], и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
Дому Давида возвестили: «Арам вступил в союз с Ефремом»7:2 Или: «разбил стан на земле Ефрема»., и сердца у7:2 Букв.: «его сердце». Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
Swedish
När man vid Davids hov fick höra att Aram hade allierat sig med Efraim, skakade både kungen och hans folk som skogens träd skakas av en storm.
Thai
เมื่อข่าวมาถึงราชวงศ์ของดาวิดว่า “อารัมร่วมเป็นพันธมิตรกับ[a]เอฟราอิม” ทั้งจิตใจของอาหัสและราษฎรก็หวาดหวั่นเหมือนต้นไม้ในป่าสั่นสะท้านกลางพายุ
zh-Hans
亚兰和以色列结盟的消息传到犹大王那里,举国上下都吓得胆战心惊,好像林中被风吹动的树木。
有 人 告 诉 大 卫 家 说 : 亚 兰 与 以 法 莲 已 经 同 盟 。 王 的 心 和 百 姓 的 心 就 都 跳 动 , 好 像 林 中 的 树 被 风 吹 动 一 样 。
zh-Hant
亞蘭和以色列結盟的消息傳到猶大王那裡,舉國上下都嚇得膽戰心驚,好像林中被風吹動的樹木。