Isaiah 39 : 8
Isaiah 39:8
Compared across 30 translations
English
Then said Hezekiah to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “There will be peace and faithfulness [to God’s promises to us] in my days.”
Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
Hezekiah replied to Isaiah, “Good. If God says so, it’s good.” Within himself he was thinking, “But surely nothing bad will happen in my lifetime. I’ll enjoy peace and stability as long as I live.”
Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he [c]thought, “For there will be peace and truth in my days.”
“The message the Lord has spoken through you is good,” Hezekiah replied. He thought, “There will be peace and safety while I’m still living.”
“The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought, “There will be peace and security in my lifetime.”
‘The word of the Lord you have spoken is good,’ Hezekiah replied. For he thought, ‘There will be peace and security in my lifetime.’
Then Hezekiah said to Isaiah, “This message you have given me from the Lord is good.” For the king was thinking, “At least there will be peace and security during my lifetime.”
Arabic
فَقَالَ حَزَقِيَّا لإِشَعْيَاءَ: «صَالِحٌ هُوَ قَوْلُ الرَّبِّ الَّذِي أَعْلَنْتَهُ». ثُمَّ حَدَّثَ نَفْسَهُ: «لِيَكُنْ فَقَطْ سَلامٌ وَأَمْنٌ فِي عَهْدِي».
Danish
„Det er godt at høre fra Herren,” sagde Hizkija. Han tænkte ved sig selv: „Der er i det mindste fred og ro, så længe jeg lever.”
German
Hiskia sagte: »Der Herr weiß, was er tut; ich beuge mich seinem Urteil.« Und er fügte hinzu: »Wenn nur zu meinen Lebzeiten noch Frieden und Ruhe herrschen!«
Spanish
―El mensaje del Señor que tú me has traído es bueno —respondió Ezequías.Y es que pensaba: «Al menos, mientras yo viva habrá paz y seguridad».
—El mensaje del Señor que tú me has traído es bueno —respondió Ezequías.Y es que pensaba: «Al menos mientras yo viva, habrá paz y seguridad».
French
Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Eternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons au moins la paix et la sécurité tant que je vivrai.
Hiligaynon
Naghunahuna si Hezekia nga indi ina matabo sa iya tiyempo kundi may kalinong kag wala sing katalagman samtang buhi pa siya. Gani nagsiling siya kay Isaias, “Maayo inang mensahi sang Ginoo nga ginhambal mo sa akon.”
Japanese
「それはけっこうだな。神のおことばはみな、ためになることばかりだ。しかし、少なくとも私が生きている間は、平和が続くのであろう?」
Korean
그러자 히스기야왕은 적어도 자기 시대에는 평화와 안전이 있을 것을 알고 “당신이 말한 여호와의 말씀은 다 좋습니다” 하고 대답하였다.
nl
‘Het woord van de Here dat u hebt gesproken, is goed,’ zei Hizkia, want hij dacht bij zichzelf: ‘Gedurende mijn leven zal er in elk geval vrede heersen!’
Portuguese
“É boa a palavra do Senhor que você falou”, Ezequias respondeu. Pois pensou: “Haverá paz e segurança enquanto eu viver”.
“Essa é uma boa notícia da parte do Senhor”, respondeu Ezequias. Porque pensou: “Pelo menos, haverá paz e segurança durante a minha vida!”
Romanian
Ezechia i-a zis lui Isaia:– Cuvântul Domnului pe care l-ai rostit este bun.„Căci, se gândea[b] el , măcar în timpul vieţii mele va fi pace şi siguranţă.“
Russian
– Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».
– Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».
– Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».
– Слово Господа, которое ты передал, хорошее, – ответил Езекия и подумал: «Ведь в мои-то дни будут мир и безопасность».
Swedish
Hiskia svarade: ”Herrens ord som du har talat är gott.” Men för sig själv tänkte han: ”Det kommer åtminstone att vara fred och trygghet under min livstid.”
Thai
เฮเซคียาห์ตรัสตอบว่า “พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่ท่านว่ามาก็ดีอยู่” เพราะเฮเซคียาห์ดำริว่า “อย่างน้อยก็ยังจะมีความสงบสุขและความมั่นคงปลอดภัยในชั่วอายุของเรา”
zh-Hans
希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“我有生之年将平安稳妥。”
希 西 家 对 以 赛 亚 说 : 你 所 说 耶 和 华 的 话 甚 好 , 因 为 在 我 的 年 日 中 必 有 太 平 和 稳 固 的 景 况 。
zh-Hant
希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「我有生之年將平安穩妥。」