Hebrews 4:5
Compared across 38 translations
English
and again in this, “They shall not enter My rest.”
And in this place again, If they shall enter into my rest.
and again in this passage, “They shall not enter My rest.”
Pero también dicen a propósito de aquellos israelitas: “No entrarán en el lugar de mi reposo”.
In the part of Scripture I talked about earlier God spoke. He said, “They will never enjoy the rest I planned for them.” (Psalm 95:11)
And again in the passage above he says, “They shall never enter my rest.”
And again in the passage above he says, ‘They shall never enter my rest.’
But in the other passage God said, “They will never enter my place of rest.”[d]
Arabic
ثُمَّ عَادَ فَقَالَ: «لَنْ يَدْخُلُوا مَكَانَ رَاحَتِي!»
Cebuano
Ug gi-ingon usab, “Dili gayod nila madawat ang kapahulayan nga gikan kanako.”
Danish
Men selvom løftets land var parat, måtte Gud sige: „De skal ikke få lov at opleve min hvile.”
German
Dennoch schwört Gott: »Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!«
Spanish
Y en el pasaje citado también dice: «Jamás entrarán en mi reposo».
Y en el pasaje citado también dice: «Jamás entrarán en mi reposo».
French
Et, dans notre texte, il dit : Ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux !
Hebrew
אף-על-פי-כן לא באו בני-ישראל אל מנוחתו, כי אלוהים אמר: "הם לא יבואו אל מנוחתי."
Hiligaynon
Kag sa liwat nagasiling diri nga, “Indi gid nila mabaton ang kapahuwayan nga halin sa akon.”
Croatian
Ali na onomu mjestu veli: 'Nikada neće ući u mjesto mojega odmora.'[c]
Italian
Nonostante ciò, Dio ha detto: «Non entreranno mai nel luogo del mio riposo!»
Japanese
にもかかわらず、彼らは閉め出されてしまいました。ここでは、「彼らを決してわたしの安息に入れない」と言われているのです。
Korean
그리고 다시 “그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다” 라고 하였습니다.
nb
På det stedet vi allerede snakket om, sier Gud: ”De skal ikke få komme inn til stedet der de kan hvile sammen med meg.”
nl
Toch kwamen de Israëlieten er niet, want God zei ten slotte: ‘Zij zullen bij Mij geen rust vinden.’
Polish
To samo Pismo mówi potem: „Nie dotrą na miejsce, w którym przygotowałem im odpoczynek”.
Portuguese
E de novo, na passagem citada há pouco, diz: “Jamais entrarão no meu descanso”.
qu
Cutin caipica: «Ñucahuan samaringapajca, manataj yaicungacunachu» nishcatamari ricunchij.
Romanian
şi, din nou, în acelaşi loc: „Nu vor intra în odihna Mea!“
Russian
Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
Но выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
Slovak
Ale tu čítame: Nikdy nevojdú do zasľúbenej krajiny, kde by našli odpočinok."
Swedish
Men på det här stället står det: ”De ska aldrig komma in i min vila.”
Swahili
Na tena mahali hapo alisema: “Hawataingia kwenye pum ziko langu kamwe.”
Thai
และอีกครั้งหนึ่งในข้อความข้างต้น พระองค์ตรัสว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
zh-Hant
又說:「他們絕不可進入我的安息。」