Hebrews 11:20
Compared across 41 translations
English
By faith Isaac blessed Jacob and Esau [believing what God revealed to him], even regarding things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By an act of faith, Isaac reached into the future as he blessed Jacob and Esau.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
Por la fe Isaac bendijo a sus hijos Jacob y Esaú respecto de cosas que todavía estaban por venir.
Isaac had faith. So he blessed Jacob and Esau. He told them what was ahead for them.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
It was by faith that Isaac promised blessings for the future to his sons, Jacob and Esau.
Arabic
بِالإِيمَانِ، بَارَكَ إِسْحَاقُ يَعْقُوبَ وَعِيسُو.
Cebuano
Tungod sa pagtuo ni Isaac ngadto sa Dios, ug sa pagtuo nga may maayong umaabot, gipanalanginan niya ang iyang mga anak nga si Jacob ug si Esau.
Czech
Ve víře požehnal Izák svým synům Jákobovi a Ezauovi; on totiž věřil, že se uskuteční, co bylo zaslíbeno. Jákob měl pak dvanáct synů, z nichž nejznámější je Josef. Bratři se ho zbavili tím, že jej bez vědomí otce prodali do Egypta. Po počátečních nesnázích se tam nakonec stal místodržícím. V této vysoké funkci se dal bratřím poznat a v době hladu pozval svého otce k sobě do Egypta.
Danish
Isak troede Gud. Derfor kunne han velsigne sine to sønner Jakob og Esau med fremtiden for øje.
German
Ebenso vertraute Isaak Gott. Darum segnete er seine Söhne Jakob und Esau im Blick auf die Zukunft.[h]
Spanish
Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
Por la fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, previendo lo que les esperaba en el futuro.
French
Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
Hebrew
יצחק, יעקב ויוסף – מתוך אמונה ידע יצחק שאלוהים יברך את שני בניו, יעקב ועשו.
Hiligaynon
Tungod sa pagtuo, ginbendisyunan ni Isaac ang iya mga anak nga si Jacob kag si Esau nga mangin maayo ang ila palaabuton.
Croatian
Vjerom je Izak blagoslovio dvojicu svojih sinova, Jakova i Ezava, pouzdajući se u Boga glede budućnosti.
Italian
Anche Isacco ebbe fede, e per fede benedisse Giacobbe ed Esaù, i suoi due figli.
Japanese
イサクが二人の息子ヤコブとエサウに、神が将来、必ず祝福を与えてくださると確信したのも、信仰によるものでした。
Korean
믿음으로 이삭은 야곱과 에서의 장래에 대하여 축복해 주었습니다.
nb
I tro på Gud kunne Isak be for sine sønner Jakob og Esau, slik at de fikk del i alle Guds goder i framtiden.
nl
Omdat Isaak op God vertrouwde, kon hij zijn twee zonen, Jakob en Esau, zegen voor de toekomst beloven.
Polish
Dzięki wierze Izaak pobłogosławił przyszłość Jakuba i Ezawa—swoich synów.
Portuguese
Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
Pela fé, Isaque abençoou Jacob e Esaú, garantindo-lhes coisas que diziam respeito ao futuro.
qu
Crishcamantami Isaacca, paipaj churi Jacobomanpish, Esaumanpish shamuj punllacunapi, bendiciachun Diosta mañarca.
Romanian
Prin credinţă i-a binecuvântat Isaac pe Iacov şi pe Esau cu privire la viitor.
Russian
Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава.[o]
Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава.[o]
Верой Исхок благословил будущее Якуба и Эсова.[o]
Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава11:20 См. Быт. 27..
Slovak
Izák veril, preto požehnal najprv Jakoba, potom Ezaua, a tým nevedomky naplnil Božie budúce úmysly.
Swedish
I tro välsignade Isak också Jakob och Esau för framtiden.
Swahili
Kwa imani Isaki aliwabariki Yakobo na Esau kuhusu mambo yatakayotokea baadaye.
Thai
โดยความเชื่ออิสอัคอวยพรให้ยาโคบกับเอซาวสำหรับอนาคตของพวกเขา
zh-Hant
以撒憑信心指著將來的事為雅各和以掃祝福。