Hebrews 11 : 18

Hebrews 11:18

Compared across 36 translations

English
to whom it was said, “Through Isaac your descendants shall be called.”
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
it was he to whom it was said, “In Isaac your [n]descendants shall be called.”
de cuya descendencia se le había dicho que iba a surgir toda una nación.
God had said to him, “Your family line will continue through Isaac.” (Genesis 21:12) Even so, Abraham was going to offer him up.
even though God had said to him, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”[c]
even though God had said to him, ‘It is through Isaac that your offspring will be reckoned.’[c]
even though God had told him, “Isaac is the son through whom your descendants will be counted.”[c]
Arabic
مَعَ أَنَّ اللهَ قَالَ لَهُ: «بِإِسْحَاقَ سَوْفَ يَكُونُ لَكَ نَسْلٌ يَحْمِلُ اسْمَكَ!»
German
und gesagt hatte: »Die Nachkommen deines Sohnes Isaak werden das auserwählte Volk sein.«[g]
Spanish
a pesar de que Dios le había dicho: «Tu descendencia se establecerá por medio de Isaac».[b]
a pesar de que Dios le había dicho: «Tu descendencia se establecerá por medio de Isaac».[b]
French
et à qui Dieu avait dit : C’est par Isaac que te sera suscitée une descendance[e].
Hebrew
אכן, אברהם היה מוכן להקריב את יצחק אשר דרכו הבטיח לו אלוהים צאצאים רבים.
Croatian
iako mu je Bog obećao: 'Po Izaku ćeš imati potomstvo.'[c]
Italian
proprio quello per mezzo del quale Dio aveva promesso di dare ad Abramo un intero popolo di discendenti!
Japanese
「イサクを通して一つの国民となる子孫を与える」という神の約束があったにもかかわらず、彼は少しもためらいませんでした。
Korean
하나님은 아브라함에게 [b]“이삭을 통해서 난 사람이라야 네 후손으로 인정될 것이다” 라고 말씀하셨습니다.
nb
Gud hadde jo sagt: ”Det er etterkommerne av Isak som skal bli regnet som det folket jeg lovet deg”[h]
nl
hoewel God hem had beloofd: ‘Door Isaak zult u veel nakomelingen krijgen.’ Hij rekende erop dat God Isaak ook weer levend zou kunnen maken.
Polish
„Twoi potomkowie będą się wywodzić od Izaaka”,
Portuguese
embora Deus lhe tivesse dito: “Por meio de Isaque a sua descendência[c] será considerada”[d].
De facto, Deus tinha-lhe dito: “Só através de Isaque é que a minha promessa terá cumprimento.”[b]
qu
Diosca: «Isaacmantami achca huahuacunata mirachisha» nishca jahuami, Isaacta cuchun mañarca.
Romanian
chiar dacă i se spusese: „Prin Isaac îşi va primi numele sămânţa ta.“[c]
Russian
и это, невзирая на то, что Всевышний сказал ему: «Через Исхака ты будешь иметь обещанное потомство»[n].
и это, невзирая на то, что Аллах сказал ему: «Через Исхака ты будешь иметь обещанное потомство»[n].
и это, невзирая на то, что Всевышний сказал ему: «Через Исхока ты будешь иметь обещанное потомство»[n].
и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство11:18 Букв.: «семя»., которое Я тебе обещал»11:18 Быт. 21:12..
Slovak
že z Izáka bude pochádzať jeho potomstvo.
Swedish
Gud hade ju sagt till honom: ”Det är bara Isaks efterkommande som ska räknas som dina ättlingar.” [h]
Swahili
ingawa Mungu alikuwa amemwambia, “Uzao wako utatokana na Isaki.”
Thai
แม้พระเจ้าได้ตรัสกับเขาว่า “วงศ์วาน[b] ของเจ้าจะนับทางสายอิสอัค”[c]
zh-Hans
论到这儿子,上帝曾说:“以撒生的才可算为你的后裔。”
论 到 这 儿 子 , 曾 有 话 说 : 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。
zh-Hant
論到這兒子,上帝曾說:「以撒生的才可算為你的後裔。」