Hebrews 10:9

Compared across 40 translations

English
then He said, “Behold, I have come to do Your will.” [And so] He does away with the first [covenant as a means of atoning for sin based on animal sacrifices] so that He may inaugurate and establish the second [covenant by means of obedience].
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
then He [d]said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
se añade: “Aquí vengo para hacer tu voluntad”. De este modo se cancela lo primero y se establece lo último, que es mucho mejor.
Then he said, “Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
Then he said, ‘Here I am, I have come to do your will.’ He sets aside the first to establish the second.
Then he said, “Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
Arabic
أَضَافَ قَائِلاً: «هَا أَنَا آتِي لأَعْمَلَ إِرَادَتَكَ!» فَهُوَ، إِذَنْ، يُلْغِي النِّظَامَ السَّابِقَ، لِيَضَعَ مَحَلَّهُ نِظَاماً جَدِيداً.
Cebuano
Dayon miingon siya sa Dios, “Ania ako aron sa pagtuman sa imong kabubut-on.” Tungod niini nasayran nato nga giilisan na sa Dios ang karaan nga mga paghalad ug ang halad ni Cristo mao ang iyang gipuli.
Czech
a potom dodává: „Hle, jdu, abych vykonal tvou vůli.“ Ruší prvé, aby ustanovil druhé.
Danish
Derefter sagde han: „Se, jeg er kommet for at gøre din vilje.” Han ophæver således den første ordning for at etablere en ny.
German
Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
Spanish
Luego añadió: «Aquí me tienes: He venido a hacer tu voluntad». Así quitó lo primero para establecer lo segundo.
Luego añadió: «Aquí me tienes: He venido a hacer tu voluntad». Así quitó lo primero para establecer lo segundo.
French
Ensuite il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
Hebrew
הוא מוסיף: "הנה באתי לעשות רצונך, אלוהי."המשיח ביטל את הברית הישנה כדי לתת תוקף לברית החדשה,
Hiligaynon
Pagkatapos nagsiling siya sa Dios, “Ari ako sa pagtuman sang imo kabubut-on.” Gani paagi sini, nahibaluan ta nga gin-ilisan na sang Dios ang daan nga mga paghalad kag ang halad ni Cristo amo ang iya ginbulos.
Croatian
Krist je nastavio: 'Evo, dolazim ispuniti tvoju volju, Bože, položiti svoj život, kao što u Svetome pismu piše za mene.' On dokida prvi savez da bi uspostavio drugi.
Italian
aggiunge: «Eccomi. Vengo a dare la mia vita».Egli abolisce, così, il primo sistema a favore di un altro migliore.
Japanese
「わたしはいのちを捨てるために来ました」と言われたのです。キリストは、はるかにすぐれた制度を打ち立てるために、最初の制度を廃止されました。
Korean
그런 다음에 “보십시오. 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다” 라고 하셨습니다. 주님께서는 새 제도를 세우시려고 옛 것을 폐지하신 것입니다.
nb
For det andre sier Kristus at han har kommet for å gjøre Guds vilje. Gud setter altså Moseloven til siden og erstatter alle offer med Kristi offer.
nl
‘Hier ben Ik om uw wil te doen.’ Hij vervangt het oude verbond door een nieuw en beter verbond.
Polish
Następnie dodał: „Oto przychodzę wypełnić Twoją wolę”. Usunął więc pierwsze przymierze, aby ustanowić nowe.
Portuguese
Então acrescentou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
E acrescenta depois: “Aqui venho, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Isso significa que aboliu o primeiro sistema para instituir um segundo.
qu
Chai q'uipaca: «Taita Dioslla, riqui, caipimi cani. Can munashcata rurangapajmi shamuni» ninmi. Ñaupaman imalla rurajcuna cashcata anchuchishpami, shujtaj mushujta rurachun churarca.
Romanian
a adăugat: „Iată că vin să fac voia Ta.“ A dat astfel la o parte prima ordine pentru a o instaura pe a doua.
Russian
Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масех отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.
Slovak
Ale potom dodáva: Tu som, aby som konal tvoju vôľu." To znamená, že namiesto starej obete priniesol Kristus vlastnú obeť.
Swedish
Sedan säger han: ”Se, jag har kommit för att göra din vilja.” Så upphäver han det första och fastställer det andra.
Swahili
Kisha akasema, “Niko hapa, nimekuja kutimiza mapenzi yako.” Anaweka kando ule utaratibu wa kwanza na kuanzisha utaratibu wa pili.
Thai
จากนั้นจึงตรัสว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้วเพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์” พระองค์ทรงยกเลิกระบบแรกเพื่อตั้งระบบที่สอง
zh-Hans
然后祂又说:“我来是要遵行你的旨意。”这样,祂废除了前者,为要设立后者。
後 又 说 : 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 後 的 。
zh-Hant
然後祂又說:「我來是要遵行你的旨意。」這樣,祂廢除了前者,為要設立後者。