Genesis 7 : 22

Genesis 7:22

Compared across 27 translations

English
Everything on the dry land, all in whose nostrils was the breath and spirit of life, died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
Every breathing thing on dry land died.
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Everything that breathed and lived on dry land died.
Arabic
مَاتَ كُلُّ مَا يَحْيَا وَيَتَنَفَّسُ عَلَى الْيَابِسَةِ.
Spanish
Pereció todo ser que habitaba la tierra firme y tenía aliento de vida.
Pereció todo ser que habitaba la tierra firme y tenía aliento de vida.
French
Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
Hiligaynon
Nagkalamatay ang tanan nga nagakabuhi sa duta.
Japanese
かつて、乾いた地の上で生き、呼吸していたものは、絶滅しました。
Korean
곧 지상에서 살아 움직이는 모든 생물이 다 죽고 말았다.
nl
alles wat ademde en op het land leefde.
Portuguese
Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
Tudo o que respirava, quer voasse ou vivesse na terra seca, desapareceu.
Romanian
Toate creaturile de pe uscat, care aveau în nări suflare de viaţă, au murit.
Russian
Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
Все на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
Swedish
Allt som andades och levde på torra land dog,
Thai
สรรพสิ่งที่มีลมหายใจแห่งชีวิตและดำรงชีวิตอยู่บนบกก็ตายหมด
zh-Hans
在陆地上所有用鼻孔呼吸的生灵都死了。
凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。
zh-Hant
在陸地上所有用鼻孔呼吸的生靈都死了。