Genesis 48 : 22
Genesis 48:22
Compared across 29 translations
English
Moreover, I have given you [the [f]birthright,] one portion [Shechem, one mountain ridge] more than any of your brothers, which I took [reclaiming it] from the hand of the Amorites with my sword and with my bow.”
Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
I give you one [u]portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”
But to you, Joseph, I am giving more land than your brothers. I’m giving you the land I took from the Amorites. I took it with my sword and bow.”
And to you I give one more ridge of land[g] than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.”
And to you I give one more ridge of land[g] than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.’
And beyond what I have given your brothers, I am giving you an extra portion of the land[e] that I took from the Amorites with my sword and bow.”
Arabic
وَهَا أَنَا قَدْ وَهَبْتُ لَكَ مِنَ الأَرْضِ سَهْماً وَاحِداً عَلاوَةً عَلَى إِخْوَتِكَ، أَخَذْتُهُ مِنَ الأَمُورِيِّينَ بِسَيْفِي وَقَوْسِي».
Danish
Og da du har en højere position end dine brødre, overdrager jeg dig højlandet omkring Sikem, som vi tog fra amoritterne med sværd og bue.”
German
Du sollst deinen Brüdern etwas voraushaben: Ich verspreche dir das Bergland, das ich den Amoritern im Kampf mit Schwert und Bogen abgenommen habe.«
Spanish
Y a ti, que estás por encima de tus hermanos, te doy Siquén,[b] tierra que luchando a brazo partido[c] arrebaté a los amorreos.
Y a ti, que estás por encima de tus hermanos, te doy Siquén,[b] tierra que luchando a brazo partido[c] arrebaté a los amorreos.
French
Quant à moi, je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem[d], que j’ai conquise sur les Amoréens avec mon épée et mon arc.
Hiligaynon
Kag ikaw Jose ang magapanubli sang Shekem kag indi ang imo mga utod. Ina nga lugar naangkon ko sa pagpakig-away sa mga Amornon.”
Japanese
その時のために、シェケムの地をおまえにやろう。あれは、私がエモリ人から苦労して戦い取った土地だ。ほかのだれにも与えない。おまえのものだ。」
Korean
내가 특별히 비옥한 세겜 땅을 네 형들에게 주지 않고 너에게 주겠다. 이것은 내가 아모리족에게서 칼과 활로 빼앗은 땅이다.”
nl
En ik heb jou het land van Sichem toegedacht, in plaats van je broers, als deel van het land dat ik met het zwaard en de boog op de Amorieten heb veroverd.’
Portuguese
E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa[b] que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco”.
Eu dei-te em herança a belíssima terra de Siquem, que é muito melhor do que a que caberá aos teus irmãos, e que eu tomei com a minha espada aos amorreus.”
Romanian
Ţie, care eşti deasupra fraţilor tăi, îţi dau Şehemul[d] pe care l-am luat cu sabia şi cu arcul meu din mâna amoriţilor.
Russian
Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж[c], который я отвоевал у аморреев мечом и луком.
Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж[c], который я отвоевал у аморреев мечом и луком.
Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж[c], который я отвоевал у аморреев мечом и луком.
Я отдаю тебе, как высшему среди братьев, лишний горный кряж48:22 Лишний горный кряж – или: «город Шехем». Много веков спустя останки Иосифа были захоронены в Шехеме (см. Иис. Нав. 24:32)., который я отвоевал у аморреев мечом и луком.
Swedish
Och jag ger dig nu, utöver det jag ger till dina bröder, en utvald bergsrygg[e] som jag tog från amoréerna med svärd och båge.”
Thai
และสำหรับเจ้า โยเซฟ ในฐานะที่เจ้าเป็นผู้อยู่เหนือพี่น้องของเจ้า เราจะยกดินแดนเชเคม[a]ซึ่งเราได้มาจากชาวอาโมไรต์ด้วยดาบและธนูของเราให้เจ้า”
zh-Hans
我要把我用刀和弓从亚摩利人手上夺来的那块地留给你,让你比其他弟兄多得一份。”
并 且 我 从 前 用 弓 用 刀 从 亚 摩 利 人 手 下 夺 的 那 块 地 , 我 都 赐 给 你 , 使 你 比 众 弟 兄 多 得 一 分 。
zh-Hant
我要把我用刀和弓從亞摩利人手上奪來的那塊地留給你,讓你比其他弟兄多得一份。」