Genesis 48:20
Compared across 29 translations
English
Then Jacob blessed them that day, saying,“By you Israel will pronounce a blessing, saying,‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’”And he put Ephraim before Manasseh.
And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
He blessed them that day, saying,“By you Israel will pronounce blessing, saying,‘May God make you like Ephraim and Manasseh!’”Thus he put Ephraim before Manasseh.
On that day, Jacob gave them his blessing. He said,“The people of Israel will bless others in your name. They will say, ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’ ”So he put Ephraim ahead of Manasseh.
He blessed them that day and said,“In your[c] name will Israel pronounce this blessing: ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’”So he put Ephraim ahead of Manasseh.
He blessed them that day and said,‘In your[c] name will Israel pronounce this blessing: “May God make you like Ephraim and Manasseh.”’So he put Ephraim ahead of Manasseh.
So Jacob blessed the boys that day with this blessing: “The people of Israel will use your names when they give a blessing. They will say, ‘May God make you as prosperous as Ephraim and Manasseh.’” In this way, Jacob put Ephraim ahead of Manasseh.
Arabic
وَبَارَكَهُمَا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ قَائِلاً: «بِكَ يَتَبَارَكُ بَنُو إِسْرَائِيلَ قَائِلِينَ: ’لِيَجْعَلْكَ اللهُ مِثْلَ أَفْرَايِمَ وَمِثْلَ مَنَسَّى‘». وَهَكَذَا قَدَّمَ أَفْرَايِمَ عَلَى مَنَسَّى.
Danish
Den dag velsignede Jakob drengene med følgende velsignelse:„Israelitterne vil bruge jeres navne til at velsigne hinanden. De vil sige: ‚Må Gud velsigne jer, som han velsignede Efraim og Manasse!’ ” På den måde satte han Efraim over Manasse.
German
Schließlich segnete Jakob die beiden noch einmal ganz persönlich: »Euer Name soll sprichwörtlich sein, wenn man sich in Israel Gutes wünscht. Dann wird man sagen: ›Gott erweise dir Gutes wie Ephraim und Manasse!‹« Auf diese Weise gab er Ephraim den Vorrang vor seinem älteren Bruder Manasse.
Spanish
Aquel día Jacob los bendijo así:«Esta será la bendición que en Israel se habrá de pronunciar:“Que Dios cuide de ti como cuidó de Efraín y de Manasés”».De este modo, Israel dio a Efraín la primacía sobre Manasés.
Aquel día Jacob los bendijo así:«Esta será la bendición que en Israel se habrá de pronunciar:“Que Dios cuide de ti como cuidó de Efraín y de Manasés”».De este modo, Israel dio a Efraín la primacía sobre Manasés.
French
Ce jour-là, il les bénit ainsi :Le peuple d’Israël vous nommera dans ses bénédictions en disant : « Que Dieu te rende semblable à Ephraïm et à Manassé ! »Ainsi il plaça Ephraïm avant Manassé.
Hiligaynon
Gani ginhimo niya si Efraim nga labaw sang sa kay Manase. Kag sang sadto nga adlaw, ginbendisyunan niya sila nga nagasiling, “Pagagamiton sang mga Israelinhon ang inyo mga ngalan sa pagbendisyon. Magasiling sila, ‘Kabay pa nga pakamaayuhon ka sang Dios pareho kay Efraim kag kay Manase.’ ”
Japanese
ヤコブはその日、二人の少年に次のような祝福を与えました。「イスラエル人は互いに祝福し合う時、これからは、『神様があなたがたを、エフライムとマナセのように栄えさせてくださいますように』と言うだろう。」この時も、エフライムの名をマナセの前にしました。
Korean
그러고서 그는 그 날 그들을 축복하며 말하였다. “이스라엘 사람들이 축복을 할 때 너희 이름을 사용하여 ‘하나님이 너를 에브라임과 므낫세처럼 되게 하시기를 원한다’ 라고 말할 것이다.” 이와 같이 야곱은 에브라임을 므낫세보다 앞세웠다.
nl
Zo zegende Jakob de jongens die dag met de woorden: ‘Moge het volk van Israël elkaar zegenen door te zeggen: “God make u als Efraïm en Manasse”.’ (Let erop dat hij Efraïm vóór Manasse noemt).
Portuguese
Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo:“O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros com esta expressão:Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés!”E colocou Efraim à frente de Manassés.
E abençoou os rapazes assim: “Que Israel se habitue a abençoar o seu companheiro, dizendo:Que Deus te faça tão próspero como Efraim e como Manassés!”E assim colocou Efraim à frente de Manassés.
Romanian
Israel i-a binecuvântat în ziua aceea, zicând:„În numele tău va binecuvânta Israel şi va zice: «Dumnezeu să te facă precum Efraim şi Manase.»“Astfel, el l-a pus pe Efraim înaintea lui Manase.
Russian
И он благословил их в тот день и сказал:– Ваши имена народ Исраила будет произносить как благословение, говоря: «Да сделает тебя Всевышний подобным Ефраиму и Манассе».Так он поставил Ефраима впереди Манассы.
И он благословил их в тот день и сказал:– Ваши имена народ Исраила будет произносить как благословение, говоря: «Да сделает тебя Аллах подобным Ефраиму и Манассе».Так он поставил Ефраима впереди Манассы.
И он благословил их в тот день и сказал:– Ваши имена народ Исроила будет произносить как благословение, говоря: «Да сделает тебя Всевышний подобным Ефраиму и Манассе».Так он поставил Ефраима впереди Манассы.
И он благословил их в тот день и сказал:– Ваши имена будет произносить Израиль, как благословение, говоря:«Да сделает тебя Бог подобным Ефрему и Манассии».Так он поставил Ефрема впереди Манассии.
Swedish
Så välsignade han pojkarna denna dag med orden: ”Israels[d] folk ska välsigna varandra genom att säga: ’Gud ska göra dig lik Efraim och Manasse.’ ” Han satte alltså Efraim före Manasse.
Thai
ยาโคบจึงอวยพรพวกเขาในวันนั้นว่า“อิสราเอลจะให้พรกันในนามของเจ้าว่า‘ขอพระเจ้าบันดาลให้ท่านเป็นเหมือนเอฟราอิมและมนัสเสห์’ ”ดังนั้นยาโคบจึงเอ่ยชื่อเอฟราอิมก่อนมนัสเสห์
zh-Hans
雅各那天祝福他们,说:“以色列人必引用你们的名祝福人,说,‘愿上帝使你们像以法莲和玛拿西一样!’”他把以法莲排在玛拿西前面。
当 日 就 给 他 们 祝 福 说 : 以 色 列 人 要 指 着 你 们 祝 福 说 : 愿 神 使 你 如 以 法 莲 、 玛 拿 西 一 样 。 於 是 立 以 法 莲 在 玛 拿 西 以 上 。
zh-Hant
雅各那天祝福他們,說:「以色列人必引用你們的名祝福人,說,『願上帝使你們像以法蓮和瑪拿西一樣!』」他把以法蓮排在瑪拿西前面。