Genesis 47 : 25

Genesis 47:25

Compared across 30 translations

English
And they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
They said, “You’ve saved our lives! Master, we’re grateful and glad to be slaves to Pharaoh.”
So they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”
“You have saved our lives,” they said. “If you are pleased with us, we will be Pharaoh’s slaves.”
“You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”
‘You have saved our lives,’ they said. ‘May we find favour in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.’
“You have saved our lives!” they exclaimed. “May it please you, my lord, to let us be Pharaoh’s servants.”
Arabic
فَأَجَابُوا: «لَقَدْ أَنْقَذْتَ حَيَاتَنَا، فَيَا لَيْتَنَا نَحْظَى بِرِضَى سَيِّدِنَا فَنَكُونَ عَبِيداً لِفِرْعَوْنَ»
Danish
„Du har reddet vores liv,” svarede de. „Vi er taknemmelige og vil med glæde være Faraos fæstebønder.”
German
»Du hast uns das Leben gerettet«, antworteten sie, »wir sind gerne Diener des Pharaos.«
Spanish
―¡Tú nos has salvado la vida, y hemos contado con tu favor! —respondieron ellos—. ¡Seremos esclavos del faraón!
—¡Usted nos ha salvado la vida, y hemos contado con su favor! —respondieron ellos—. ¡Seremos esclavos del faraón!
French
Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! Puisque nous avons obtenu ta faveur, nous serons les esclaves du pharaon.
Hiligaynon
Nagsiling ang mga tawo, “Sir, maayo ka gid sa amon; ginluwas mo ang amon kabuhi. Sugot kami nga mangin ulipon sang hari.”
Japanese
「おかげさまで助かります。喜んで王様の奴隷になりましょう。」
Korean
그들이 이렇게 대답하였다. “총리께서 우리를 살리셨습니다. 우리가 총리의 은혜를 입었으니 왕의 종이 되겠습니다.”
nl
‘U hebt onze levens gered,’ vonden de mensen. ‘Wij zullen de farao graag dienen als lijfeigenen.’
Portuguese
Eles disseram: “Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó”.
“Salvaste-nos a vida”, disseram. “De bom grado seremos servos do rei.”
Romanian
Ei au răspuns:– Tu ne-ai salvat vieţile; să găsim bunăvoinţă la stăpânul nostru şi vom fi slujitorii lui Faraon.
Russian
Они сказали:– Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
Они сказали:– Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
Они сказали:– Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
Они сказали:– Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
Swedish
”Du har räddat våra liv”, sa de. ”Låt oss alltid få möta din välvilja, herre! Vi blir gärna faraos slavar.”
Thai
พวกเขากล่าวว่า “ท่านได้ช่วยชีวิตของพวกเราไว้ ขอให้นายท่านเมตตาเราเถิด พวกเราจะเป็นทาสของฟาโรห์”
zh-Hans
他们说:“你救了我们的命,求你恩待我们,让我们做法老的奴仆吧。”
他 们 说 : 你 救 了 我 们 的 性 命 。 但 愿 我 们 在 我 主 眼 前 蒙 恩 , 我 们 就 作 法 老 的 仆 人 。
zh-Hant
他們說:「你救了我們的命,求你恩待我們,讓我們做法老的奴僕吧。」