Genesis 42:1

Compared across 30 translations

English
Now when Jacob (Israel) learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another [in bewilderment and not taking action]?”
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
1-2 When Jacob learned that there was food in Egypt, he said to his sons, “Why do you sit around here and look at one another? I’ve heard that there is food in Egypt. Go down there and buy some so that we can survive and not starve to death.” 3-5 Ten of Joseph’s brothers went down to Egypt to get food. Jacob didn’t send Joseph’s brother Benjamin with them; he was afraid that something bad might happen to him. So Israel’s sons joined everyone else that was going to Egypt to buy food, for Canaan, too, was hit hard by the famine.
Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why are you staring at one another?”
Jacob found out that there was grain in Egypt. So he said to his sons, “Why do you just keep looking at one another?”
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you just keep looking at each other?”
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, ‘Why do you just keep looking at each other?’
When Jacob heard that grain was available in Egypt, he said to his sons, “Why are you standing around looking at one another?
Arabic
وَعِنْدَمَا رَأَى يَعْقُوبُ أَنَّ الْقَمْحَ مُتَوَافِرٌ فِي مِصْرَ، قَالَ لأَبْنَائِهِ: «مَا بَالُكُمْ تَنْظُرُونَ بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ؟
Danish
Da Jakob hørte, at det var muligt at købe korn i Egypten, sagde han til sine sønner: „Hvad venter I på?
German
Auch Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide zu kaufen gab. »Warum zögert ihr noch?«, fragte er seine Söhne.
Spanish
Cuando Jacob se enteró de que había alimento en Egipto, les dijo a sus hijos: «¿Qué hacéis ahí parados, mirándoos unos a otros?
Cuando Jacob se enteró de que había alimento en Egipto, les dijo a sus hijos: «¿Qué hacen ahí parados, mirándose unos a otros?
French
Quand Jacob apprit que l’on vendait du blé en Egypte[a], il dit à ses fils : Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?
Hiligaynon
Pagkahibalo ni Jacob nga may ginabaligya nga pagkaon[a] sa Egipto, ginsilingan niya ang iya mga anak nga lalaki, “Ano pa ang ginahulat ninyo?
Japanese
ところでそのころ、ヤコブの一家はどうしていたでしょう。やはり食べるに事欠く毎日でした。聞くところによると、エジプトへ行けば穀物が手に入るということです。ヤコブは息子たちに言いました。「みんな、お互いに顔を見合わせていたってしかたない。
Korean
이때 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 말을 듣고 자기 아들들에게 말 하였다. “어째서 너희는 서로 쳐다만 보고 있느냐?
nl
Toen Jakob hoorde dat in Egypte graan te koop was, zei hij tegen zijn zonen: ‘Waarom staan jullie elkaar nog aan te kijken?
Portuguese
Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: “Por que estão aí olhando uns para os outros?”
Ao ouvir que havia alimento no Egito, Jacob disse aos filhos: “Para que é que estão aí todos a olhar uns para os outros?
Romanian
Când Iacov a aflat că în Egipt se găsesc grâne, le-a zis fiilor săi: „De ce staţi şi vă uitaţi unii la alţii?
Russian
Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям:– Что вы смотрите друг на друга?
Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям:– Что вы смотрите друг на друга?
Когда Якуб узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям:– Что вы смотрите друг на друга?
Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям:– Что вы смотрите друг на друга? –
Swedish
När Jakob hörde att det fanns säd i Egypten, sa han till sina söner: ”Varför står ni här och tittar på varandra?
Thai
ฝ่ายยาโคบทราบมาว่ามีข้าวที่อียิปต์ จึงพูดกับลูกๆ ว่า “มานั่งมองหน้ากันอยู่ทำไม?
zh-Hans
雅各知道埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么还在这儿互相观望呢?
雅 各 见 埃 及 有 粮 , 就 对 儿 子 们 说 : 你 们 为 甚 麽 彼 此 观 望 呢 ?
zh-Hant
雅各知道埃及有糧食,就對兒子們說:「你們為什麼還在這兒互相觀望呢?