Genesis 41 : 44

Genesis 41:44

Compared across 30 translations

English
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission shall no man raise his hand [to do anything] or set his foot [to go anywhere] in all the land of Egypt [all classes of people shall submit to your authority].”
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
Pharaoh told Joseph, “I am Pharaoh, but no one in Egypt will make a single move without your stamp of approval.”
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without [ak]your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. But unless you give an order, no one will do anything in the whole land of Egypt.”
Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
Then Pharaoh said to Joseph, ‘I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.’
And Pharaoh said to him, “I am Pharaoh, but no one will lift a hand or foot in the entire land of Egypt without your approval.”
Arabic
وَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «أَنَا فِرْعَوْنُ، وَلا أَحَدَ يُمْكِنُ أَنْ يُحَرِّكَ سَاكِناً فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ غَيْرِ إِذْنِكَ».
Danish
og han sagde til ham: „Jeg, Farao, konge af Egypten, sværger herved, at ingen i hele Egypten må foretage sig noget som helst uden din tilladelse.”
German
»Ich bin der König«, sagte er zu ihm, »und ich bestimme, dass ohne deine Einwilligung niemand auch nur einen Finger rühren darf!«
Spanish
Entonces el faraón le dijo:―Yo soy el faraón, pero nadie en todo Egipto podrá hacer nada sin tu permiso.
Entonces el faraón le dijo:—Yo soy el faraón, pero nadie en todo Egipto podrá hacer nada sin tu permiso.
French
Le pharaon dit encore à Joseph : Je suis le pharaon. Mais sans ton ordre, personne dans tout le pays ne lèvera le petit doigt ni ne se déplacera.
Hiligaynon
Nagsiling pa gid ang hari kay Jose, “Ako ang hari diri sa Egipto, pero kon indi mo pag-itugot wala sing bisan sin-o nga makahimo sang bisan ano diri sa Egipto.”
Japanese
王はヨセフに言いました。「エジプトの王であるわしが誓う。わが国を治める全責任をおまえにゆだねる。」
Korean
그러고서 바로는 요셉에게 “나는 왕이다. 그러나 네 허락이 없이는 이집트 땅에서 손발을 놀릴 자가 없을 것이다” 하고
nl
En de farao verklaarde tegenover Jozef: ‘Ik, de koning van Egypte, zweer dat mijn land u zal gehoorzamen.’
Portuguese
Disse ainda o faraó a José: “Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito”.
Faraó fez esta declaração a José: “Eu, o Faraó, declaro que, sem a tua autorização, ninguém poderá fazer seja o que for no Egito.”
Romanian
De asemenea, el i-a mai spus lui Iosif:– Eu sunt Faraon, dar fără consimţământul tău nimeni nu va face nimic în toată ţara Egiptului.“
Russian
Фараон сказал Юсуфу:– Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
Фараон сказал Юсуфу:– Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
Фараон сказал Юсуфу:– Я фараон, но без твоего слова никто во всём Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
Фараон сказал Иосифу:– Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
Swedish
Farao sa till Josef: ”Jag är visserligen farao, men ingen ska lyfta vare sig hand eller fot i hela Egypten om inte du har befallt det.”
Thai
ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟว่า “แม้ว่าเราคือฟาโรห์ แต่ถ้าเจ้าไม่อนุญาตก็จะไม่มีผู้ใดในแผ่นดินอียิปต์ยกมือยกเท้าได้”
zh-Hans
法老对约瑟说:“我是法老,但没有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。”
法 老 对 约 瑟 说 : 我 是 法 老 , 在 埃 及 全 地 , 若 没 有 你 的 命 令 , 不 许 人 擅 自 办 事 ( 原 文 作 动 手 动 脚 ) 。
zh-Hant
法老對約瑟說:「我是法老,但沒有你的命令,埃及的任何人都不得擅自行事。」