Genesis 38:27
Compared across 29 translations
English
Now when the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.
The time came for Tamar to have her baby. There were twin boys inside her.
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
When the time came for Tamar to give birth, it was discovered that she was carrying twins.
Arabic
وَعِنْدَمَا أَزِفَ مَوْعِدُ وِلادَتِهَا إِذَا فِي أَحْشَائِهَا تَوْأَمَانِ.
Danish
Da tidspunktet kom, hvor hun skulle føde, viste det sig, at det var tvillinger.
German
Kurz vor der Entbindung stellte sich heraus, dass Tamar Zwillinge bekam.
Spanish
Cuando llegó el tiempo de que Tamar diera a luz, resultó que tenía mellizos en su seno.
Cuando llegó el tiempo de que Tamar diera a luz, resultó que tenía mellizos en su seno.
French
Quand vint le moment de la naissance, il s’avéra qu’elle portait des jumeaux.
Hiligaynon
Sang manugbata na si Tamar, nasapwan nga ang iya ginabusong kapid.
Japanese
月が満ちて、タマルはふたごの男の子を産みました。
Korean
그녀가 해산할 때가 되었을 때 보니 쌍둥이를 배었는데
nl
Het moment van de bevalling brak aan en Tamar kreeg een tweeling.
Portuguese
Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
No devido tempo Tamar deu à luz dois gémeos.
Romanian
Când i-a venit vremea să nască, în pântecele ei se aflau gemeni.
Russian
Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.
Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.
Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.
Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
Swedish
När det var dags för Tamar att föda, visade det sig att det var tvillingpojkar.
Thai
เมื่อถึงกำหนดคลอด นางมีลูกแฝดชายสองคนอยู่ในครรภ์
zh-Hant
她瑪臨產的時候,才知道腹中是一對雙胞胎。