Genesis 32:8
Compared across 29 translations
English
and he said, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the other camp which is left will escape.”
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
for he said, “If Esau comes to the one company and [d]attacks it, then the company which is left will escape.”
He thought, “Esau might come and attack one group. If he does, the group that’s left can escape.”
He thought, “If Esau comes and attacks one group,[d] the group[e] that is left may escape.”
He thought, ‘If Esau comes and attacks one group,[d] the group[e] that is left may escape.’
He thought, “If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape.”
Arabic
وَقَالَ: «إِنْ صَادَفَ عِيسُو إِحْدَى الْجَمَاعَتَيْنِ وَأَهْلَكَهَا، تَنْجُ الْجَمَاعَةُ الْبَاقِيَةُ».
Danish
Jakob blev grebet af panik, og han besluttede at dele sin husstand og sine husdyr i to lejre,
German
Da bekam Jakob furchtbare Angst. Schnell teilte er seine Leute und das Vieh in zwei Gruppen ein,
Spanish
pues pensó: «Si Esaú ataca a un grupo, el otro grupo podrá escapar».
pues pensó: «Si Esaú ataca a un grupo, el otro grupo podrá escapar».
French
Jacob eut très peur, l’angoisse le saisit. Il répartit en deux camps les gens qui étaient avec lui, le menu et le gros bétail ainsi que les chameaux,
Hiligaynon
Tungod kay naghunahuna siya nga kon pananglit gid man nga mag-abot si Esau kag salakayon ang isa ka grupo, makapalagyo pa ang isa ka grupo.
Japanese
「もしエサウが一方に攻撃をしかけても、もう一方は助かるだろう」と考えたのです。
Korean
“에서가 와서 한 떼를 치면 나머지 한 떼는 도망할 수 있을 것이다” 하며 혼자 중얼거렸다.
nl
‘Als Esau de ene groep aanvalt, kan de andere groep misschien ontsnappen.’ 9,10 Toen bad Jakob: ‘God van mijn grootvader Abraham en mijn vader Isaak, Here, die mij heeft gezegd dat ik moest teruggaan naar het land van mijn familie en die beloofde goed voor mij te zijn—ik ben het niet waard dat U mij zoveel goedheid hebt bewezen, steeds weer, zoals U had beloofd. Toen ik van huis vertrok, had ik alleen maar een staf en nu heb ik twee legers!
Portuguese
pois assim pensou: “Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar”.
porque pensou que se Esaú atacasse um dos grupos talvez o outro conseguisse escapar.
Romanian
gândindu-se că, dacă Esau va ataca una dintre tabere şi o va nimici, cealaltă va putea scăpa.
Russian
Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
Он думал: «Если Эсов нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
Он думал: «Если Исав нападет на одну половину32:8 Букв.: «один стан»., то другая уцелеет и спасется».
Swedish
”Om Esau anfaller den ena gruppen, kan den andra gruppen kanske fly”, tänkte han.
Thai
เขาคิดว่า “ถ้าเอซาวเข้ามาโจมตีกลุ่มหนึ่ง กลุ่มที่เหลือจะได้หนีไป”
zh-Hant
心想:「如果以掃來攻擊一隊,另一隊還可以逃生。」