Genesis 32:21
Compared across 30 translations
English
So the gift [of the herds of livestock] went on ahead of him, and he himself spent that night back in the camp.
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
So his gifts went before him while he settled down for the night in the camp. 22-23 But during the night he got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok. He got them safely across the brook along with all his possessions. 24-25 But Jacob stayed behind by himself, and a man wrestled with him until daybreak. When the man saw that he couldn’t get the best of Jacob as they wrestled, he deliberately threw Jacob’s hip out of joint.
So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.
So Jacob’s gifts went on ahead of him. But he himself spent the night in the camp. Jacob Wrestles With God
So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp. Jacob Wrestles With God
So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp. Jacob wrestles with God
So the gifts were sent on ahead, while Jacob himself spent that night in the camp. Jacob Wrestles with God
Arabic
وَهَكَذَا تَقَدَّمَتْهُ هَدَايَاهُ. أَمَّا هُوَ فَقَضَى لَيْلَتَهُ فِي الْمُخَيَّمِ. يعقوب يصارع مع الله
Danish
Og husk at sige: ‚Din tjener Jakob kommer lige bagved!’ ” Hans plan var at formilde Esau, før han mødte ham ansigt til ansigt. „Måske han så tager venligt imod mig,” tænkte han.
German
Sagt ihm: ›Jakob, dein Diener, kommt auch gleich!‹« Jakob dachte nämlich: »Ich will ihn milde stimmen mit dem Geschenk, das ich vorausschicke, erst dann will ich ihn selbst sehen. Vielleicht nimmt er mich freundlich auf!«
Spanish
De esta manera, los regalos le precedieron, pero Jacob se quedó esa noche en el campamento. Jacob lucha con Dios
De esta manera los regalos lo precedieron, pero Jacob se quedó esa noche en el campamento. Jacob lucha con Dios
French
Et dites-lui bien : « Voici, ton serviteur Jacob vient lui aussi derrière nous ! »Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui me précède, ensuite je paraîtrai devant lui, et peut-être me permettra-t-il de le regarder en face.
Hiligaynon
Gani ginpauna niya ang iya mga regalo, pero siya iya nagpabilin sadto nga gab-i didto sa ila gintineran. May Nagpakigdumog kay Jacob sa Peniel
Japanese
贈り物を持って行かせたあと、その夜はテントで寝ることにしました。 22-24 しかし、やはり心配でなかなか眠れません。まだ夜中だというのに起き出し、二人の妻と二人のそばめ、十一人の子どもたちを連れてヨルダン川を越えました。全員が無事にヤボクの渡しを渡り終えるのを見届けると、ヤコブは一人で、もう一度テントに戻りました。もう全く一人きりです。と、そこへ一人の人が現れ、二人は明け方まで格闘を続けました。
Korean
그래서 야곱은 선물을 먼저 보내고 그 날 밤을 천막에서 보내게 되었다. 하나님과 씨름하는 야곱
nl
Zo werd het vee vooruit gedreven en Jakob bleef die nacht in het kamp. Jakob krijgt een nieuwe naam
Portuguese
Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento. Jacó Luta com Deus
Dessa forma, os presentes foram passando à sua frente. Contudo, resolveu ficar ainda aquela noite no acampamento. Jacob luta com Deus22-23 Durante a noite levantou-se, pegou nas duas mulheres, respetivas criadas e onze filhos e fê-los atravessar a ribeira de Jaboque com todos os seus bens.
Romanian
Astfel, darul a trecut înaintea lui, iar el a rămas în tabără în noaptea aceea. Lupta lui Iacov la Peniel
Russian
Так дары Якуба были отправлены вперёд, а сам он провёл ночь в лагере. Якуб получает имя Исраил
Так дары Якуба были отправлены вперёд, а сам он провёл ночь в лагере. Якуб получает имя Исраил
Так дары Якуба были отправлены вперёд, а сам он провёл ночь в лагере. Якуб получает имя Исроил
Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.Иаков получает имя Израиль
Swedish
Gåvan sändes alltså i förväg medan Jakob tillbringade natten i lägret. Jakobs brottningskamp
Thai
ดังนั้นยาโคบจึงส่งของกำนัลไปล่วงหน้า ส่วนตัวเขาเองค้างแรมอยู่ในค่าย ยาโคบปล้ำสู้กับพระเจ้า
zh-Hant
於是,他派人先把禮物送過去,自己則留在營裡過夜。 雅各遇見上帝