Genesis 32:19
Compared across 28 translations
English
And so Jacob commanded the second and the third as well, and all that followed the herds, saying, “This is what you shall say to Esau when you meet him;
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, “After this manner you shall speak to Esau when you find him;
He also spoke to the second and third servants. He told them and all the others who followed the herds what to do. He said, “Say the same thing to Esau when you meet him.
He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.
He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: ‘You are to say the same thing to Esau when you meet him.
Jacob gave the same instructions to the second and third herdsmen and to all who followed behind the herds: “You must say the same thing to Esau when you meet him.
Arabic
وَأَوْصَى أَيْضاً بَقِيَّةَ السَّائِرِينَ وَرَاءَ الْقُطْعَانِ بِمِثْلِ هَذَا الْكَلامِ وَأَضَافَ:
Danish
skal I svare: ‚De tilhører din tjener Jakob og er en gave til hans herre, Esau. Han kommer selv bagefter.’ ”
German
dann antworte: ›Es gehört deinem Diener Jakob. Er hat es als Geschenk vorausgeschickt für dich, Esau, seinen Herrn; er selbst kommt auch schon hinter uns her!‹«
Spanish
Jacob les dio la misma orden al segundo y al tercer grupo, y a todos los demás que iban detrás del ganado. Les dijo: «Cuando os encontréis con Esaú, le diréis todo esto,
Jacob les dio la misma orden al segundo y al tercer grupo, y a todos los demás que iban detrás del ganado. Les dijo: «Cuando se encuentren con Esaú, le dirán todo esto,
French
tu répondras : « C’est à ton serviteur Jacob, et ce troupeau est un cadeau qu’il t’envoie, mon seigneur Esaü. Lui-même arrive derrière nous. »
Hiligaynon
Amo man ang iya ginsiling sa ikaduha, sa ikatatlo kag sa tanan nga suluguon nga nagasunod sa mga sapat.
Japanese
あとに続くグループにも同じようにし、同じことを言うように指示しました。
Korean
그는 또 두 번째와 세 번째 가는 자와 그리고 각 떼를 따라가는 모든 자들에게도 같은 지시를 하였다. “너희도 에서를 만나거든 이와 똑같이 말하고
nl
Die opdracht gaf Jakob aan iedere herder, met dezelfde boodschap.
Portuguese
Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: “Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
Romanian
Iacov le-a poruncit celui de-al doilea, celui de-al treilea şi tuturor celor care mânau turmele, astfel: „Să-i spuneţi acelaşi lucru lui Esau, când îl veţi întâlni.
Russian
Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами:– И вы так же скажете Есаву, когда он вас встретит.
Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами:– И вы так же скажете Есаву, когда он вас встретит.
Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами:– И вы так же скажете Эсову, когда он вас встретит.
Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами:– И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
Swedish
Jakob gav samma instruktion till den andra och tredje tjänaren, och sedan till alla de andra som drev hjordarna. Alla skulle säga samma sak till Esau när de mötte honom.
Thai
ยาโคบสั่งคนต้อนฝูงสัตว์คนที่สอง ที่สาม และคนอื่นๆ ทุกกลุ่มว่า “พวกเจ้าต้องพูดอย่างเดียวกันนี้กับเอซาวเมื่อพบเขา
zh-Hans
雅各又吩咐看管第二群、第三群及其余牲畜的仆人遇见以扫时也要这样回答,
又 吩 咐 第 二 、 第 三 , 和 一 切 赶 群 畜 的 人 说 : 你 们 遇 见 以 扫 的 时 候 也 要 这 样 对 他 说 ;
zh-Hant
雅各又吩咐看管第二群、第三群及其餘牲畜的僕人遇見以掃時也要這樣回答,