Genesis 31:53
Compared across 29 translations
English
The God of Abraham [your father] and the God of Nahor [my father], and the [o]god [the image of worship] of their father [Terah, an idolater], judge between us.” But Jacob swore [only] by [the one true God] the Fear of his father Isaac.
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the fear of his father Isaac.
The God of Abraham and Nahor is also the God of their father. May their God decide which of us is right.”So Jacob made a promise using the name of the God his father Isaac worshiped.
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.”So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.’So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
I call on the God of our ancestors—the God of your grandfather Abraham and the God of my grandfather Nahor—to serve as a judge between us.”So Jacob took an oath before the fearsome God of his father, Isaac,[d] to respect the boundary line.
Arabic
وَلْيَكُنْ إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهُ نَاحُورَ وَإِلَهُ أَبِيهِمَا حَاكِماً بَيْنَنَا». فَحَلَفَ يَعْقُوبُ بِهَيْبَةِ أَبِيهِ إِسْحاقَ.
Danish
Må vores forfædres Gud—din farfar Abrahams og min farfar Nakors Gud—straffe den af os, som bryder pagten.”Så svor Jakob ved sin far Isaks mægtige Gud, at han ville overholde pagten,
German
Der Gott Abrahams und der Gott Nahors – der Gott ihres gemeinsamen Vaters – soll jeden bestrafen, der sich nicht daran hält!«Jakob schwor bei dem Gott, dem sein Vater Isaak mit Ehrfurcht diente, sich an dieses Abkommen zu halten.
Spanish
¡Que el Dios de Abraham y el Dios de Najor sea nuestro juez!Entonces Jacob juró por el Dios a quien temía su padre Isaac.
¡Que el Dios de Abraham y el Dios de Najor sea nuestro juez!Entonces Jacob juró por el Dios a quien temía su padre Isaac.
French
Le Dieu d’Abraham et le dieu de Nahor[e] – c’était le Dieu de leur père[f] – seront juges entre nous !Jacob prêta serment par le Dieu que redoutait son père Isaac.
Hiligaynon
Kabay pa nga ang dios[e] sang imo lolo nga si Abraham kag ang dios[f] sang akon amay nga si Nahor, nga amo man ang mga dios[g] sang ila amay nga si Tera, amo ang maghukom sa aton nga duha.” Nagsumpa man dayon si Jacob kay Laban sa ngalan sang Dios nga ginatahod sang iya amay nga si Isaac.
Japanese
もしどちらかが誓いを破ったら、アブラハムとナホルの神、その父祖の神に訴えよう。その者は滅ぼされる。」そこでヤコブも、父親イサクの信じる偉大な神の前で、境界線を尊重すると堅く約束しました。
Korean
아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들 조상의 하나님이 우리 사이를 판단하실 것이다.” 그래서 야곱은 자기 아버지 이삭이 섬기는 하나님의 이름으로 맹세하고
nl
De God van Abraham en Nachor en van hun vader zal degene die dat wel doet, vernietigen.’ Toen zwoer Jakob bij de Machtige God van zijn vader Isaak dat hij de scheidingslijn zou eerbiedigen.
Portuguese
Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue[e] entre nós”.Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
Que seja o próprio Deus de Abraão, o de Naor e do seu pai, a julgar qualquer tentativa de quebra desta aliança por parte de um de nós.”Jacob jurou, perante o poderoso Deus do seu pai Isaque, que havia de respeitar esse tratado.
Romanian
Fie ca Dumnezeul lui Avraam şi Dumnezeul lui Nahor, Dumnezeul tatălui lor, să judece între noi.Iacov a jurat pe Cel de Care se temea tatăl său, Isaac;
Russian
Пусть Бог Ибрахима, Нахора и их предков судит между нами.И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхак.
Пусть Бог Ибрахима, Нахора и их предков судит между нами.И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхак.
Пусть Бог Иброхима, Нахора и их предков судит между нами.И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхок.
Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, судит между нами.И Иаков поклялся Тем, Которого боялся его отец Исаак.
Swedish
Må Abrahams Gud och Nachors gudar, deras fäders gudar,[f] döma mellan oss.” Då svor Jakob en ed vid honom som hans far Isak fruktade.
Thai
ขอให้พระเจ้าของอับราฮัมและเทพเจ้าของนาโฮร์ คือบรรดาพระของบรรพบุรุษ[d]ของพวกเขา ทรงตัดสินระหว่างเราและเจ้า”ดังนั้นยาโคบจึงกล่าวปฏิญาณในพระนามพระเจ้าผู้ซึ่งอิสอัคบิดาของตนยำเกรง
zh-Hans
愿亚伯拉罕和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我之间判断是非。”雅各便在他父亲以撒敬畏的上帝面前起誓,
但 愿 亚 伯 拉 罕 的 神 和 拿 鹤 的 神 , 就 是 他 们 父 亲 的 神 , 在 你 我 中 间 判 断 。 雅 各 就 指 着 他 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 ,
zh-Hant
願亞伯拉罕和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝,在你我之間判斷是非。」雅各便在他父親以撒敬畏的上帝面前起誓,