Genesis 28 : 19

Genesis 28:19

Compared across 29 translations

English
He named that place Bethel (the house of God); the previous name of that city was Luz (Almond Tree).
And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
He called the name of that place [o]Bethel; however, [p]previously the name of the city had been Luz.
He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.
He called that place Bethel,[e] though the city used to be called Luz.
He called that place Bethel,[e] though the city used to be called Luz.
He named that place Bethel (which means “house of God”), although it was previously called Luz.
Arabic
وَدَعَا الْمَكَانَ «بَيْتَ إِيلَ» (وَمَعْنَاهُ: بَيْتُ اللهِ) وَكَانَ اسْمُ الْمَدِينَةِ أَوَّلاً «لُوزَ».
Danish
og han kaldte stedet Betel.[b] Det var i nærheden af den landsby, som i gamle dage hed Luz. 20-21 Jakob aflagde nu følgende løfte: „Hvis Herren vil være med mig, beskytte mig på rejsen, sørge for mad og klæder og bringe mig sikkert hjem til min far—så skal Herren være min Gud!
German
Er nannte den Ort Bethel (»Haus Gottes«). Vorher hieß er Lus.
Spanish
En aquel lugar había una ciudad que se llamaba Luz, pero Jacob le cambió el nombre y le puso Betel.[b]
En aquel lugar había una ciudad que se llamaba Luz, pero Jacob le cambió el nombre y le puso Betel.[b]
French
Il appela cet endroit Béthel (Maison de Dieu). Auparavant la localité s’appelait Louz.
Hiligaynon
Gin-ngalanan ni Jacob ato nga lugar nga Betel.[b] Pero sang una Luz ang ngalan sang ato nga lugar.
Japanese
そして、そこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。そのあたりは以前、ルズと呼ばれていました。
Korean
그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.
nl
Hij noemde die plaats Betel (Huis van God), hoewel het voorheen Luz heette. 20,21 Jakob deed een gelofte: ‘Als God mij op deze reis helpt en beschermt, voor eten en kleding zorgt zodat ik veilig zal terugkeren bij mijn vader, en als de Here mijn God zal zijn,
Portuguese
E deu o nome de Betel[d] àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
E chamou àquele sítio Betel,[a] ainda que o nome da localidade próxima fosse Luz.
Romanian
El a numit acel loc Betel[d], deşi, înainte, numele cetăţii era Luz.
Russian
Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя в начале тот город назывался Луз.
Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя в начале тот город назывался Луз.
Он назвал это место Вефиль («дом Всевышнего»), хотя в начале тот город назывался Луз.
Он назвал это место Вефиль28:19 По-еврейски это название означает «дом Бога»., хотя в начале тот город назывался Луз.
Swedish
Han kallade platsen Betel[b]; tidigare hette staden Lus.
Thai
เขาจึงเรียกที่นั่นว่าเบธเอล[c] ถึงแม้ว่าเมืองนั้นเคยมีชื่ออยู่แล้วว่าลูส
zh-Hans
他称那地方为伯特利[b],那地方以前叫路斯。
他 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 ( 就 是 神 殿 的 意 思 ) ; 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。
zh-Hant
他稱那地方為伯特利[b],那地方以前叫路斯。