Genesis 25:8
Compared across 26 translations
English
Then Abraham breathed his last and he died at a good old age, an old man who was satisfied [with life]; and he [c]was gathered to his people [who had preceded him in death].
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
Abraham breathed his last and died in a [e]ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.
He took his last breath and died when he was very old. He had lived a very long time. Then he joined the members of his family who had already died.
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
and he died at a ripe old age, having lived a long and satisfying life. He breathed his last and joined his ancestors in death.
Arabic
ثُمَّ مَاتَ بِشَيْبَةٍ صَالِحَةٍ وَانْضَمَّ إِلَى أَسْلافِهِ،
Danish
Han døde i en høj alder, gammel og mæt af dage. 9-10 Isak og Ishmael begravede ham i Makpela-klippehulen ved Mamres lund på den mark, som Abraham havde købt af hittitten Efron, Sohars søn, og hvor hans kone Sara allerede lå begravet.
German
dann starb er nach einem erfüllten Leben und wurde im Tod mit seinen Vorfahren vereint. 9-10 Seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle von Machpela, östlich von Mamre. Es war das Grundstück, das Abraham von dem Hetiter Efron, dem Sohn Zohars, gekauft hatte. Er wurde neben Sara begraben.
Spanish
y murió en buena vejez, después de haber vivido muchos años, y fue a reunirse con sus antepasados.
y murió en buena vejez, luego de haber vivido muchos años, y fue a reunirse con sus antepasados.
French
puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
Hiligaynon
Napatay siya nga tigulang na gid, kag ginsimpon siya sa iya mga paryente nga nagkalamatay na.
Portuguese
Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
morreu numa velhice feliz, repleto de bons anos, e foi sepultado junto dos outros membros da sua família.
Romanian
El şi-a dat ultima suflare, murind după o bătrâneţe fericită, înaintat în vârstă şi sătul de zile; astfel, el a fost adăugat la poporul său.
Russian
Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам.
Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
Swedish
Sedan gav han upp andan och dog i en hög ålder, nöjd med livet, och förenades med sina förfäder[a].
Thai
แล้วอับราฮัมก็สิ้นลมหายใจเมื่อชรามากแล้ว เขาเป็นชายชราอายุยืนยาว และเขาก็ถูกรวมไว้กับบรรพบุรุษของเขา
zh-Hant
享盡天年,壽終正寢,歸到他祖先那裡。