Genesis 24:9

Compared across 30 translations

English
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and gave his solemn oath. 10-14 The servant took ten of his master’s camels and, loaded with gifts from his master, traveled to Aram Naharaim and the city of Nahor. Outside the city, he made the camels kneel at a well. It was evening, the time when the women came to draw water. He prayed, “O God, God of my master Abraham, make things go smoothly this day; treat my master Abraham well! As I stand here by the spring while the young women of the town come out to get water, let the girl to whom I say, ‘Lower your jug and give me a drink,’ and who answers, ‘Drink, and let me also water your camels’—let her be the woman you have picked out for your servant Isaac. Then I’ll know that you’re working graciously behind the scenes for my master.” 15-17 It so happened that the words were barely out of his mouth when Rebekah, the daughter of Bethuel whose mother was Milcah the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with a water jug on her shoulder. The girl was stunningly beautiful, a pure virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came back up. The servant ran to meet her and said, “Please, can I have a sip of water from your jug?” 18-21 She said, “Certainly, drink!” And she held the jug so that he could drink. When he had satisfied his thirst she said, “I’ll get water for your camels, too, until they’ve drunk their fill.” She promptly emptied her jug into the trough and ran back to the well to fill it, and she kept at it until she had watered all the camels.The man watched, silent. Was this God’s answer? Had God made his trip a success or not? 22-23 When the camels had finished drinking, the man brought out gifts, a gold nose ring weighing a little over a quarter of an ounce and two arm bracelets weighing about four ounces, and gave them to her. He asked her, “Tell me about your family? Whose daughter are you? Is there room in your father’s house for us to stay the night?” 24-25 She said, “I’m the daughter of Bethuel the son of Milcah and Nahor. And there’s plenty of room in our house for you to stay—and lots of straw and feed besides.” 26-27 At this the man bowed in worship before God and prayed, “Blessed be God, God of my master Abraham: How generous and true you’ve been to my master; you’ve held nothing back. You led me right to the door of my master’s brother!”
So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
So the servant put his hand under Abraham’s thigh. He promised to do what his master wanted.
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
So the servant took an oath by putting his hand under the thigh of his master, Abraham. He swore to follow Abraham’s instructions.
Arabic
فَوَضَعَ الْعَبْدُ يَدَهُ تَحْتَ فَخْذِ سَيِّدِهِ إِبْرَاهِيمَ وَحَلَفَ لَهُ عَلَى ذَلِكَ.
Danish
Så lagde tjeneren hånden under sin herres lænd og svor på, at han ville gøre, som Abraham havde sagt.
German
Da legte der Knecht seine Hand auf Abrahams Unterleib und schwor ihm, alles zu tun, was Abraham gesagt hatte.
Spanish
El criado puso la mano debajo del muslo de Abraham, su amo, y le juró que cumpliría con su encargo.
El criado puso la mano debajo del muslo de Abraham, su amo, y le juró que cumpliría con su encargo.
French
Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son maître et lui jura d’exécuter ses ordres.
Hiligaynon
Gani ginbutang sang suluguon ang iya kamot sa tunga-tunga sang duha ka paa ni Abraham nga iya agalon, kag nagsumpa siya nga tumanon niya ang ginsugo sa iya.
Japanese
召使は、指示どおりにすると心から誓いました。
Korean
그래서 그 종은 자기 주인 아브라함의 허벅지 아래 손을 넣고 그렇게 하기로 맹세하였다.
nl
De dienaar zwoer dat hij Abrahams opdracht zou uitvoeren.
Portuguese
Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
Então o mordomo, administrador da fazenda de Abraão, colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, para significar solenemente que seguiria à risca todas as suas instruções.
Romanian
Sclavul şi-a pus mâna sub coapsa stăpânului său, Avraam, şi i-a jurat în legătură cu acest lucru.
Russian
Слуга положил руку под бедро своего господина Ибрахима и поклялся ему.
Слуга положил руку под бедро своего господина Ибрахима и поклялся ему.
Слуга положил руку под бедро своего господина Иброхима и поклялся ему.
Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.
Swedish
Tjänaren lade då handen under sin herre Abrahams höft och svor en ed att göra så.
Thai
ดังนั้นคนรับใช้จึงเอามือไว้ที่หว่างขาของอับราฮัมผู้เป็นนายและให้คำสาบานต่อเขาในเรื่องนี้
zh-Hans
于是,老总管就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
仆 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亚 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 为 这 事 向 他 起 誓 。
zh-Hant
於是,老總管就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。