Genesis 24 : 11

Genesis 24:11

Compared across 29 translations

English
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of the evening when women go out to draw water.
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
He stopped near the well outside the town. There he made the camels get down on their knees. It was almost evening, the time when women go out to get water.
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
He made the camels kneel down near the well outside the town; it was towards evening, the time the women go out to draw water.
He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
Arabic
وَهُنَاكَ أَنَاخَ الْجِمَالَ خَارِجَ الْمَدِينَةِ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ وَقْتَ الْمَسَاءِ، فِي مَوْعِدِ خُرُوجِ الْمُسْتَقِيَاتِ مِنَ النِّسَاءِ،
Danish
Da han nåede frem, lod han kamelerne lægge sig ned ved brønden uden for byen. Det var hen ad aften—ved den tid, hvor byens kvinder gik ud til brønden for at hente vand.
German
Als er ankam, hielt er an einem Brunnen kurz vor der Stadt und ließ dort die Kamele lagern. Es war gegen Abend – etwa die Zeit, in der die Frauen aus der Stadt kommen, um Wasser zu schöpfen.
Spanish
Allí hizo que los camellos se arrodillaran junto al pozo de agua que estaba en las afueras de la ciudad. Caía la tarde, que es cuando las mujeres salen a buscar agua.
Allí hizo que los camellos se arrodillaran junto al pozo de agua que estaba en las afueras de la ciudad. Caía la tarde, que es cuando las mujeres salen a buscar agua.
French
Arrivé là-bas, il fit s’agenouiller les chameaux près d’un puits, à l’extérieur de la ville. C’était le soir, au moment où les femmes sortent puiser de l’eau.
Hiligaynon
Pag-abot sang suluguon sa banwa, ginpaluko niya ang mga kamelyo malapit sa bubon sa guwa sang banwa. Sirom na sadto kag tion sang pagpanag-ob sang mga babayi.
Japanese
いよいよ目的地に着くという時、アブラハムの召使は、町はずれの泉のそばにらくだを座らせました。ちょうど夕方で、女たちが水くみに来る時刻でした。
Korean
그 성 밖에 있는 우물 곁에 낙타들을 쉬게 하였다. 때는 여자들이 물을 길으러 오는 저녁 무렵이었다.
nl
Hij stopte bij een waterput net buiten de stad en liet de kamelen neerknielen. Het was tegen de avond en de vrouwen van de stad zouden zo komen om water te putten.
Portuguese
Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
Quando ali chegou fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto de uma fonte. Era o final da tarde, altura em que as moças da povoação vinham tirar água.
Romanian
A lăsat cămilele să se aşeze în afara cetăţii, lângă izvorul de apă – era spre seară, la ceasul când femeile veneau să scoată apă –
Russian
Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.
Swedish
Där lät han kamelerna lägga sig ner bredvid en källa utanför staden. Det var kväll och byns kvinnor kom ut för att hämta vatten.
Thai
เขาให้อูฐหมอบลงพักใกล้บ่อน้ำนอกเมือง ขณะนั้นใกล้เวลาเย็นแล้ว ซึ่งเป็นเวลาที่พวกผู้หญิงพากันออกมาตักน้ำ
zh-Hans
黄昏,妇女们出来打水的时候,他让骆驼跪在城外的井旁,
天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。
zh-Hant
黃昏,婦女們出來打水的時候,他讓駱駝跪在城外的井旁,