Genesis 17:15
Compared across 29 translations
English
Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai (my princess), but her name will be Sarah ([d]Princess).
And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
Then God said to Abraham, “As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but [l]Sarah shall be her name.
God also said to Abraham, “Do not continue to call your wife by the name Sarai. Her name will be Sarah.
God also said to Abraham, “As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.
God also said to Abraham, ‘As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.
Then God said to Abraham, “Regarding Sarai, your wife—her name will no longer be Sarai. From now on her name will be Sarah.[c]
Arabic
وَقَالَ الرَّبُّ لإِبْرَاهِيمَ: «أَمَّا سَارَايُ زَوْجَتُكَ فَلا تَدْعُوهَا سَارَايَ بَعْدَ الآنَ، بَلْ يَكُونُ اسْمُهَا سَارَةَ (وَمَعْنَاهُ أَمِيرةٌ).
Danish
Og Gud tilføjede: „Hvad din kone Saraj angår, skal du ikke længere kalde hende Saraj. Fra nu af skal du kalde hende Sara.[b]
German
Dann sagte Gott: »Auch deine Frau soll einen anderen Namen erhalten: Nenne sie nicht mehr Sarai, denn von nun an heißt sie Sara (›Fürstin‹).
Spanish
También le dijo Dios a Abraham:―A Saray, tu esposa, ya no la llamarás Saray, sino que su nombre será Sara.[c]
También le dijo Dios a Abraham:—A Saray, tu esposa, ya no la llamarás Saray, sino que su nombre será Sara.[c]
French
Dieu dit encore à Abraham : Pour ce qui concerne ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï (Ma princesse), désormais son nom est Sara (Princesse).
Hiligaynon
Nagsiling pa gid ang Dios kay Abraham, “Kon parte sa imo asawa nga si Sarai, indi mo na siya pagtawgon nga Sarai, kundi sugod subong Sara[b] na ang itawag mo sa iya.
Japanese
神はさらに続けました。「あなたの妻サライの名だが、これからは『サライ』ではなく、『サラ』〔「王女」の意〕にしなさい。
Korean
그러고서 하나님은 덧붙여 아브라함에게 말씀하셨다. “이제부터 너는 네 아내를 사래라고 부르지 말고 그 이름을 [d]‘사라’ 라고 불러라.
nl
‘Wat uw vrouw Sarai betreft,’ ging God verder, ‘zij zal niet langer Sarai heten, maar Sara (Prinses).
Portuguese
Disse também Deus a Abraão: “De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara[c].
“E no que diz respeito a Sarai, a tua mulher”, acrescentou Deus, “também o seu nome não será mais Sarai, mas Sara,
Romanian
De asemenea, Dumnezeu i-a zis lui Avraam:– În ce o priveşte pe Sarai, soţia ta, să nu o mai chemi Sarai, căci de acum numele ei va fi Sara[e].
Russian
Ещё Всевышний сказал Ибрахиму:– Что до Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть её Сарой: её имя будет Сарра («княгиня»).
Ещё Аллах сказал Ибрахиму:– Что до Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть её Сарой: её имя будет Сарра («княгиня»).
Ещё Всевышний сказал Иброхиму:– Что до Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть её Сарой: её имя будет Соро («княгиня»).
Еще Бог сказал Аврааму:– Что касается Сары, жены твоей, ты больше не будешь называть ее Сарой17:15 По-арамейски это имя значит «княгиня».: ее имя будет Сарра17:15 По-еврейски это имя значит «княгиня»..
Swedish
Sedan tillade Gud: ”Din hustru Saraj ska inte längre heta Saraj, utan Sara [d]
Thai
พระเจ้าตรัสกับอับราฮัมด้วยว่า “ส่วนซารายภรรยาของเจ้า เจ้าจะไม่เรียกนางว่าซารายอีกต่อไป นางจะชื่อว่าซาราห์
zh-Hans
上帝对亚伯拉罕说:“你的妻子以后不要叫撒莱,她的名字要叫撒拉。
神 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 的 妻 子 撒 莱 不 可 再 叫 撒 莱 , 他 的 名 要 叫 撒 拉 。
zh-Hant
上帝對亞伯拉罕說:「你的妻子以後不要叫撒萊,她的名字要叫撒拉。