Genesis 15:1

Compared across 30 translations

English
After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying,“Do not be afraid, Abram,I am your shield;Your reward [for obedience] shall be very great.”
After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
After all these things, this word of God came to Abram in a vision: “Don’t be afraid, Abram. I’m your shield. Your reward will be grand!” 2-3 Abram said, “God, Master, what use are your gifts as long as I’m childless and Eliezer of Damascus is going to inherit everything?” Abram continued, “See, you’ve given me no children, and now a mere house servant is going to get it all.”
After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying,“Do not fear, Abram,I am a shield to you;[a]Your reward shall be very great.”
Some time later, Abram had a vision. The Lord said to him,“Abram, do not be afraid. I am like a shield to you. I am your very great reward.”
After this, the word of the Lord came to Abram in a vision:“Do not be afraid, Abram. I am your shield,[a] your very great reward.[b]”
After this, the word of the Lord came to Abram in a vision:‘Do not be afraid, Abram. I am your shield,[a] your very great reward.’[b]
Some time later, the Lord spoke to Abram in a vision and said to him, “Do not be afraid, Abram, for I will protect you, and your reward will be great.”
Arabic
وَبَعْدَ هَذِهِ الأُمُورِ قَالَ الرَّبُّ لأَبْرَامَ فِي الرُّؤْيَا: «لا تَخَفْ يَا أَبْرَامُ. أَنَا تُرْسٌ لَكَ. وَأَجْرُكَ عَظِيمٌ جِدّاً».
Danish
Senere talte Herren til Abram i et syn: „Vær ikke bange, Abram, for jeg er med dig, og jeg vil belønne dig rigeligt.” 2-3 „Men almægtige Herre,” udbrød Abram, „hvad skal jeg med din velsignelse, hvis jeg dør barnløs? Min tjener Eliezer kommer til at arve al min rigdom, for du har jo ikke givet mig en søn.”
German
Danach redete der Herr zu Abram in einer Vision: »Hab keine Angst, Abram, ich beschütze dich wie ein Schild und werde dich reich belohnen!« 2-3 Aber Abram entgegnete: »Ach, Herr, mein Gott, was willst du mir denn schon geben? Du weißt doch, dass ich keinen Sohn habe, du selbst hast mir Kinder versagt. Und ohne einen Nachkommen sind alle Geschenke wertlos. Ein Diener meines Hauses – Eliëser aus Damaskus – wird meinen ganzen Besitz erben.«
Spanish
Después de esto, la palabra del Señor vino a Abram en una visión:«No temas, Abram. Yo soy tu escudo, y muy grande será tu recompensa».
Después de esto, la palabra del Señor vino a Abram en una visión:«No temas, Abram. Yo soy tu escudo, y muy grande será tu recompensa».
French
Après ces événements, l’Eternel s’adressa à Abram dans une vision : Ne crains rien, Abram, lui dit l’Eternel, je suis ton bouclier protecteur, ta récompense sera très grande.
Hiligaynon
Pagkatapos sadto, naghambal ang Ginoo kay Abram paagi sa isa ka palanan-awon. Siling niya, “Abram, indi ka magkahadlok tungod kay apinan ko ikaw kag hatagan sang dako nga balos.”
Japanese
そののち主が幻の中でアブラムに現れ、こう語りかけました。「アブラムよ、心配することはない。わたしがあなたを守り、大いに祝福しよう。」 2-3 「ああ神様、私に息子がないのはご存じでしょう。どんなに祝福していただいても、子どもがいなければ、全財産は一族のだれかほかの者が相続することになるのです。」
Korean
이 후에 여호와께서 환상 가운데 아브람에게 말씀하셨다. “아브람아, 두 려워하지 말아라. [a]내가 너를 지키고 너에게 큰 상을 주겠다.”
nl
Na deze gebeurtenissen sprak de Here met Abram en zei: ‘Wees niet bang Abram, want Ik zal u beschermen en zegenen.’
Portuguese
Depois dessas coisas o Senhor falou a Abrão numa visão:“Não tenha medo, Abrão! Eu sou o seu escudo;grande será a sua recompensa!”
Depois disso, o Senhor falou a Abrão numa visão e disse-lhe: “Não temas, Abrão, porque eu sou o teu escudo e terás uma enorme recompensa!” 2-3 Mas Abrão replicou-lhe: “Ó Senhor Deus, para que servirão as tuas bênçãos se eu estou sem filhos. Porque, sem um filho, será o gerente da minha casa Eliezer, de Damasco, quem virá a herdar tudo!”
Romanian
După toate acestea, Domnul i-a vorbit lui Avram într-o viziune astfel:– Nu te teme, Avrame. Eu sunt scutul tău; răsplata ta va fi foarte mare.
Russian
После этого Вечный обратился к Ибраму в видении:– Не бойся, Ибрам. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.
После этого Вечный обратился к Ибраму в видении:– Не бойся, Ибрам. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.
После этого Вечный обратился к Иброму в видении:– Не бойся, Ибром. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.
После этого Господь обратился к Авраму в видении:– Не бойся, Аврам.Я – твой щит;награда твоя будет весьма велика.
Swedish
Något senare kom Herrens ord till Abram i en syn: ”Var inte rädd, Abram! Jag är din sköld och ska ge dig rik belöning.”
Thai
ต่อมาองค์พระผู้เป็นเจ้ามีพระดำรัสมาถึงอับรามทางนิมิตว่า“อย่ากลัวเลย อับรามเอ๋ยเราเป็นโล่ของเจ้า[a]เป็นบำเหน็จยิ่งใหญ่ของเจ้า[b]”
zh-Hans
这些事以后,耶和华在异象中对亚伯兰说:“亚伯兰,你不用害怕,我是你的盾牌,我要大大赏赐你。”
这 事 以 後 , 耶 和 华 在 异 象 中 有 话 对 亚 伯 兰 说 : 亚 伯 兰 , 你 不 要 惧 怕 ! 我 是 你 的 盾 牌 , 必 大 大 的 赏 赐 你 。
zh-Hant
這些事以後,耶和華在異象中對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不用害怕,我是你的盾牌,我要大大賞賜你。」