Genesis 12 : 20

Genesis 12:20

Compared across 30 translations

English
So Pharaoh commanded his men concerning him; and they escorted him on his way, with his wife and all that he had.
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Pharaoh ordered his men to get Abram out of the country. They sent him and his wife and everything he owned on their way.
Pharaoh commanded his men concerning him; and they [p]escorted him away, with his wife and all that belonged to him.
Then Pharaoh gave orders to his men about Abram. They sent him on his way. So he left with his wife and everything he had.
Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
Pharaoh ordered some of his men to escort them, and he sent Abram out of the country, along with his wife and all his possessions.
Arabic
وَأَوْصَى فِرْعَوْنُ رِجَالَهُ بِأَبْرَامَ، فَشَيَّعُوهُ وَامْرَأَتَهُ وَكُلَّ مَا كَانَ يَمْلِكُ.
Danish
Så blev Abram og hans kone, deres slaver og al deres ejendom eskorteret ud af landet.
German
Er beauftragte Soldaten, die Abram und seine Frau mit ihrem ganzen Besitz zur ägyptischen Grenze zurückbrachten.
Spanish
Y el faraón ordenó a sus hombres que expulsaran a Abram y a su esposa, junto con todos sus bienes.
Y el faraón ordenó a sus hombres que expulsaran a Abram y a su esposa, junto con todos sus bienes.
French
Et le pharaon chargea ses gens de le reconduire avec sa femme et avec tout ce qu’il possédait.
Hiligaynon
Dayon nagsugo ang hari sa iya mga tinawo nga pahalinon na sila. Gani gindala nila si Abram paguwa sa sadto nga lugar kag ginpahalin upod ang iya asawa kag dala ang tanan niya nga pagkabutang.
Japanese
王は兵士にアブラムと妻をその縁者や財産とともに護送させ、エジプトから追放しました。
Korean
그러고서 바로가 신하들에게 명령하자 그들이 아브람을 그의 아내와 함께 모든 소유를 이끌고 나라 밖으로 나가게 하였다.
nl
Begeleid door een gewapend escorte werden Abram en zijn vrouw met al hun bezittingen het land uitgezet.
Portuguese
A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse, com sua mulher e com tudo o que possuía.
E mandou-o embora do país, sob escolta de soldados que os acompanharam; a ele, a Sarai, e a todos e tudo quanto tinham.
Romanian
Faraon le-a dat porunci oamenilor săi cu privire la Avram, iar aceştia l-au izgonit împreună cu soţia lui şi cu tot ce avea.
Russian
Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу, вместе с женой и всем, что у него было.
Фараон распорядился, и его люди отправили Ибрама в дорогу, вместе с женой и всем, что у него было.
Фараон распорядился, и его люди отправили Иброма в дорогу, вместе с женой и всем, что у него было.
Фараон распорядился, и его люди отправили Аврама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
Swedish
Sedan befallde Farao sina män att föra ut dem allesammans ur landet, Abram, hans hustru och allt vad han ägde.
Thai
ฟาโรห์จึงตรัสสั่งคนของพระองค์เรื่องของอับราม และพวกเขาส่งอับรามไปตามทางของเขาพร้อมกับภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี
zh-Hans
法老就吩咐人把亚伯兰、他妻子以及他所有的一切都送走了。
於 是 法 老 吩 咐 人 将 亚 伯 兰 和 他 妻 子 , 并 他 所 有 的 都 送 走 了 。
zh-Hant
法老就吩咐人把亞伯蘭、他妻子以及他所有的一切都送走了。