Galatians 2:19

Compared across 40 translations

English
For through the Law I died to the Law and its demands on me [because salvation is provided through the death and resurrection of Christ], so that I might [from now on] live to God.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
For through [r]the Law I died to [s]the Law, so that I might live to God.
Yo, por la lectura de la ley mosaica, he comprendido que ahora estoy muerto para la ley a fin de vivir para Dios.
By the law, I died as far as the law is concerned. I died so that I might live for God.
“For through the law I died to the law so that I might live for God.
‘For through the law I died to the law so that I might live for God.
For when I tried to keep the law, it condemned me. So I died to the law—I stopped trying to meet all its requirements—so that I might live for God.
Arabic
فَإِنَّنِي، بِالشَّرِيعَةِ، قَدْ مُتُّ عَنِ الشَّرِيعَةِ، لِكَيْ أَحْيَا لِلهِ.
Cebuano
Ang tinuod, pinaagi sa Kasugoan nasayran ko nga dili nako maangkon ang pagkamatarong pinaagi sa akong pagtinguha sa pagsunod niini. Ug karon nga dili na ako ilalom sa Kasugoan, gawasnon na ako nga magkinabuhi sa Dios.
Czech
Já osobně jsem na zákonu a jeho předpisech ztroskotal. Ve smyslu zákona jsem byl odsouzen k smrti a popraven. Na mně si zákon už nic nevezme. Kristovo ukřižování bylo i mým ukřižováním.
Danish
Også mit liv var engang styret af de jødiske love. Men jeg blev løst fra dem for at kunne leve for Gud.
German
Durch das Gesetz nämlich war ich zum Tode verurteilt. So bin ich nun für das Gesetz tot, damit ich für Gott leben kann. Mein altes Leben ist mit Christus am Kreuz gestorben.
Spanish
Yo, por mi parte, mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios.
Yo, por mi parte, mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios.
French
Car c’est par la Loi que je suis mort au régime de la Loi afin de vivre pour Dieu. En effet, je suis crucifié avec Christ.
Hebrew
מתוך קריאה בכתבי-הקודש למדתי שלא אוכל למצוא-חן בעיני אלוהים אם אשתדל, ללא הצלחה כמובן, לקיים את מצוות התורה . למדתי שאוכל למצוא-חן בעיני אלוהים רק על-ידי אמונה במשיח.[b]
Hiligaynon
Ang matuod, paagi mismo sa Kasuguan nahibaluan ko nga wala sing gahom ang Kasuguan sa akon.[b] Gani hilway na ako nga magkabuhi sa Dios.
Croatian
Zato sam, po Zakonu, umro Zakonu da bih mogao živjeti Bogu; raspet sam s Kristom.
Italian
Per quanto mi riguarda, fu proprio leggendo le Scritture che arrivai a capire che non avrei mai potuto trovare il favore di Dio con lʼubbidienza alle leggi (che non poteva mai essere perfetta), e mi accorsi che Dio mi avrebbe dato la vita soltanto se avevo fede in Cristo.
Japanese
というのは、いくら律法に従おうと努力しても――それは失敗以外にないのです――神の恵みは決して受けられないことがわかったからです。キリストを信じて初めて、神に受け入れられることがはっきりわかったのです。
Korean
나는 율법에 관한 한 율법 그 자체에 의해서 죽었습니다. 이것은 하나님을 위해 살기 위해서입니다.
nb
Det er jo loven som får meg til å synde, og derfor har jeg forlatt loven, etter som den likevel ikke kunne frelse meg. Ja, jeg døde bort fra loven for å leve for Gud, da jeg lot mitt gamle ego bli spikret fast på korset sammen med Kristus.
nl
Door die wet zelf leef ik nu niet meer voor de wet, maar voor God. Ik ben samen met Christus aan het kruis gestorven.
Polish
Ale to właśnie dzięki Prawu przestałem istnieć dla Prawa, a żyję dla Boga. Razem z Chrystusem zostałem bowiem przybity do krzyża.
Portuguese
Pois, por meio da Lei eu morri para a Lei, a fim de viver para Deus.
Foi através da Lei que eu fui levado a reconhecer que estava morto perante ela; consequentemente fiquei livre para viver para Deus. Eu estou crucificado com Cristo;
qu
Ñucataca, chai Mandashcallatajmi, Mandashcata ña ama rurachun huañuchihuarca. Chaimantami cunanca Diospajlla causacuni.
Romanian
Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege ca să trăiesc pentru Dumnezeu. Am fost răstignit împreună cu Cristos
Russian
Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего![e] Я был распят с Масихом,
Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Аллаха![e] Я был распят с Масихом,
Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего![e] Я был распят с Масехом,
Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога!2:19 См. Рим. 7:1-7. Я был распят со Христом,
Slovak
Zákon ma totiž odsúdil na smrť a rozsudok bol vykonaný; to znamená, že môj starý život sa skončil a ja žijem teraz novým životom pre Boha. S Kristom som bol ukrižovaný aj ja.
Swedish
Jag har ju genom lagen dött bort från lagen för att leva för Gud. Jag har korsfästs tillsammans med Kristus.
Swahili
Kwa maana mimi kwa njia ya sheria, nimeifia sheria, ili nipate kuishi kwa ajili ya Mungu.
Thai
เพราะโดยทางบทบัญญัติข้าพเจ้าได้ตายต่อบทบัญญัติแล้ว เพื่อว่าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
zh-Hans
事实上,我因无法满足律法的要求而向律法死了,不再受它的束缚,使我可以为上帝而活。
我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 着 。
zh-Hant
事實上,我因無法滿足律法的要求而向律法死了,不再受它的束縛,使我可以為上帝而活。