Galatians 1:15

Compared across 37 translations

English
But when God, who had chosen me and set me apart before I was born, and called me through His grace, was pleased
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased
Pero Dios, que desde antes de mi nacimiento me había escogido y llamado por su gracia,
But God set me apart from before the time I was born. He showed me his grace by appointing me. He was pleased
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him
ak
Na minim sɛ saa asɛm yi bɛba mu. Ɛno nti na mehyehyɛe sɛ mɛba abɛsra mo na moanya nhyira mpɛn abien.
Arabic
وَلَكِنْ، لَمَّا سُرَّ اللهُ، الَّذِي كَانَ قَدْ أَفْرَزَنِي وَأَنَا فِي بَطْنِ أُمِّي ثُمَّ دَعَانِي بِنِعْمَتِهِ،
Cebuano
Apan gikaloy-an ako sa Dios, kay sa wala pa ako matawo gipili na niya akong daan ug gitawag nga moalagad kaniya.
German
Aber Gott hatte mich in seiner Gnade schon vor meiner Geburt dazu bestimmt, ihm einmal zu dienen. Als die Zeit dafür gekommen war,
Spanish
Sin embargo, Dios me había apartado desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia. Y, cuando él tuvo a bien
Sin embargo, Dios me había apartado desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia. Y, cuando él tuvo a bien
French
Mais Dieu m’avait mis à part dès avant ma naissance et, dans sa grâce, il m’a appelé à le connaître.
Hiligaynon
Pero ginkaluoyan ako sang Dios, kay sa wala pa ako matawo ginpili na niya ako kag gintawag nga mag-alagad sa iya.
Croatian
Ali kad se Bogu, koji me je odabrao i pozvao svojom milošću još prije mojega rođenja, svidjelo
Italian
Ma fu allora che accadde qualcosa! Ancor prima che io nascessi, Dio mi aveva destinato a questo incarico, perciò mi chiamò, per mezzo della sua grazia,
Japanese
ところが、あることが起こったのです。生まれる前から、私をご自分のものとして選んでおられた神様が、驚くべき愛と恵みをもって、私に声をかけてくださったのです。
nb
Men noe skjedde! Allerede før jeg ble født, hadde Gud bestemt at jeg skulle tjene ham, og han ga meg den forretten å bli hans utsending da tiden kom.
nl
Maar toen vond God dat de tijd gekomen was dat zijn Zoon in mij kwam wonen. Al voor mijn geboorte had Hij dat in zijn genadige goedheid besloten.
Polish
Bóg jednak wybrał mnie jeszcze przed moim urodzeniem i przyciągnął mnie do siebie swoją łaską.
Portuguese
Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
Mas a vontade de Deus era outra! Mesmo antes de nascer, Deus já me tinha escolhido e designado, com uma bondade que eu não merecia,
qu
Chashna cajpipish Taita Diosca, mana c'uyaipajta c'uyashpallamari ñucataca, ñuca mamapaj huijsapi tiyacujpiraj, ch'icanyachishpa cayarca.
Romanian
Dar când Dumnezeu, Care m-a pus deoparte încă din pântecele mamei mele şi m-a chemat prin harul Său,
Russian
Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения[c] и призвавший меня Своей благодатью, захотел
Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения[c] и призвавший меня Своей благодатью, захотел
Но когда Всевышний, избравший меня ещё до моего рождения[c] и призвавший меня Своей благодатью, захотел
Но когда Бог, избравший меня еще до моего рождения1:15 См. Иер. 1:5. и призвавший меня Своей благодатью, захотел
Slovak
Ale Boh si ma dávno pred mojím narodením vo svojej nepochopiteľnej milosti vyvolil,
Swedish
Men redan innan jag föddes hade Gud utsett mig, och han kallade mig genom sin nåd.
Swahili
Lakini yeye aliyenichagua hata kabla sijazaliwa na akaniita kwa neema yake,
Thai
แต่เมื่อพระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าไว้ตั้งแต่กำเนิด[a] และทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์ พระองค์พอพระทัย
zh-Hans
然而,当我还在母腹中的时候,上帝就施恩将我分别出来并呼召了我。
然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,
zh-Hant
然而,當我還在母腹中的時候,上帝就施恩將我分別出來並呼召了我。