Ezekiel 4 : 17
Ezekiel 4:17
Compared across 29 translations
English
because bread and water will be scarce; and they will look at one another in dismay and waste away [in punishment] for their wickedness.
That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.
because bread and water will be scarce; and they will be appalled with one another and waste away in their iniquity.
There will be very little food and water. The people will be shocked as they look at one another. They will become weaker and weaker because of their sin.
for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of[d] their sin.
for food and water will be scarce. They will be appalled at the sight of each other and will waste away because of[d] their sin.
Lacking food and water, people will look at one another in terror, and they will waste away under their punishment.
Arabic
إِذْ يُعْوِزُهُمُ الْخُبْزُ وَالْمَاءُ، وَيَلْجَأُ الْوَاحِدُ إِلَى أَخِيهِ وَقَدِ اعْتَرَتْهُمُ الْحَيْرَةُ فَيَفْنَوْنَ جَمِيعاً بِإِثْمِهِمْ.
Danish
Folk vil med rædsel se på, hvordan de hver især sygner hen under den straf, som de må igennem.”
German
Ja, Brot und Wasser werden so knapp, dass die Einwohner verzweifeln und sie einer nach dem anderen zugrunde gehen. So müssen sie für ihre Schuld büßen.«
Spanish
Escasearán el pan y el agua y, cuando cada uno vea la condición del otro, todos irán perdiendo las fuerzas y acabarán muriéndose a causa de sus pecados.
Escasearán el pan y el agua y, cuando cada uno vea la condición del otro, todos irán perdiendo las fuerzas y acabarán muriéndose a causa de sus pecados.
French
Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront tous ensemble épouvantés et ils dépériront à cause de leur péché.
Hiligaynon
tungod sa kaiwat sang pagkaon kag tubig. Magatinulukay sila nga nagakaurungan, kag amat-amat sila nga magakalamatay tungod sa ila sala.”
Japanese
わたしは人々を乏しくさせる。また、異常な恐怖心を抱いて互いを見るようにし、罰によって疲れはてさせる。
Korean
그러다가 양식과 물이 떨어지면 그들은 절망 가운데서 서로의 비참한 모습을 보고 놀라며 자기들의 죄 때문에 시들어 갈 것이다.”
nl
Ik zal ervoor zorgen dat zij gebrek krijgen aan brood en water en dat zij elkaar angstig zullen aankijken wanneer zij zien hoe zij door hun zonden en onder de straf daarvoor wegkwijnen.’
Portuguese
pois haverá falta de comida e de água. Ficarão chocados com a aparência uns aos outros, e definharão por causa de[e] sua iniqüidade.
Farei com que o povo venha a ter falta tanto de pão como de água, ficando a olhar surpreendidos uns para os outros, definhando sob a punição.
Romanian
Vor duce lipsă de pâine şi de apă, se vor îngrozi unii de ceilalţi şi se vor chinui din cauza nelegiuirii lor.
Russian
потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха[g].
потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха[g].
потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга и угасать из-за своего греха[g].
потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга, и угасать из-за своего греха4:17 Или: «в своем грехе»..
Swedish
De ska lida brist på både bröd och vatten och se på varandra med skräck och tyna bort på grund av sin synd.
Thai
เพราะน้ำและอาหารจะหายาก พวกเขาจะมองตากันด้วยความอกสั่นขวัญแขวน และจะซูบซีดไปเพราะ[d]บาปของตน
zh-Hant
他們必缺糧少水,絕望地面面相覷,因自己的罪惡而滅亡。」