Ezekiel 35:10
Compared across 29 translations
English
“Because you [descendants of Esau] have said, ‘These two nations [Israel and Judah] and these two lands shall be mine, and we will take possession of them,’ although the Lord was there,
Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the Lord was there:
“Because you have said, ‘These two nations and these two lands will be mine, and we will possess [f]them,’ although the Lord was there,
“ ‘ “You said, ‘The nations of Israel and Judah will belong to us. We will take them over.’ You said that, even though I was there. I am the Lord.
“‘Because you have said, “These two nations and countries will be ours and we will take possession of them,” even though I the Lord was there,
‘“Because you have said, ‘These two nations and countries will be ours and we will take possession of them,’ even though I the Lord was there,
“For you said, ‘The lands of Israel and Judah will be ours. We will take possession of them. What do we care that the Lord is there!’
Arabic
لأَنَّكَ قُلْتَ: إِنَّ هَاتَيْنِ الأُمَّتَيْنِ، وَهَاتَيْنِ الأَرْضَيْنِ تُصْبِحَانِ لِي فَأَمْتَلِكُهُمَا، وَلَوْ كَانَ الرَّبُّ هُنَاكَ.
Danish
I rykkede ud mod Israel og Juda for at erobre dem, selvom I vidste, at jeg var deres Gud.
German
Ihr habt behauptet: ›Israel und Juda gehören uns, wir werden sie besitzen!‹ Doch ihr vergesst, dass es mein Land ist, in dem ich wohne!
Spanish
»”Porque tú has dicho: ‘A pesar de que el Señor viva allí, las dos naciones y los dos territorios serán míos, y yo seré su dueño’.
»”Porque tú has dicho: ‘A pesar de que el Señor viva allí, las dos naciones y los dos territorios serán míos, y yo seré su dueño’.
French
Parce que tu as dit : « Ces deux peuples, Israël et Juda, de même que leurs deux pays, seront à moi, et j’en prendrai possession bien que l’Eternel y réside »,
Hiligaynon
“Nagasiling kamo nga ang Juda kag Israel mangin inyo, kag panag-iyahan ninyo ini bisan ako, ang Ginoo, kaupod nila.
Japanese
おまえは、『イスラエルもユダも、われわれのものだ。占領してしまおう。神がいようがかまうものか』と言った。」
Korean
“ ‘너는 내가 유다와 이스라엘 땅에 있는데도 이 두 민족이 너에게 속할 것이며 그 땅은 너의 소유가 될 것이라고 말하였다.
nl
Want u zei: ‘Ik zal zowel Israël als Juda in handen krijgen. Wij zullen ze veroveren. Wat kan het ons schelen dat God daar is!’”
Portuguese
“Uma vez que você disse: ‘Estas duas nações e povos serão nossos e nos apossaremos deles’, sendo que eu, o Senhor, estava ali,
Dizem vocês: ‘Tanto Israel como Judá são já nossos. Tomaremos posse deles. Que nos interessa a nós que Deus lá esteja?’
Romanian
Pentru că ai zis: ‘Aceste două neamuri şi aceste două ţări vor fi ale mele şi le vom lua în stăpânire!’, măcar că Domnul era încă acolo,
Russian
За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Вечный,
За то, что ты сказала: “Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими”, хотя с ними был Вечный,
За то, что ты сказала: „Оба этих народа и обе эти страны будут моими; я завладею ими“, хотя с ними был Господь,
Swedish
Du sa: ”Dessa två folk och länder ska bli mina, och vi ska ta dem i besittning,” trots att Herren var där.
Thai
“ ‘เนื่องจากเจ้ากล่าวว่า “ชนชาติและประเทศทั้งสองนี้จะเป็นของเรา เราจะถือสิทธิ์ครอบครอง” ทั้งๆ ที่เราผู้เป็นพระยาห์เวห์อยู่ที่นั่น
zh-Hans
“‘因为你曾说,犹大和以色列必归我,即使上帝在那里,我们也要吞并他们。
因 为 你 曾 说 : 这 二 国 这 二 邦 必 归 於 我 , 我 必 得 为 业 ( 其 实 耶 和 华 仍 在 那 里 ) ,
zh-Hant
「『因為你曾說,猶大和以色列必歸我,即使上帝在那裡,我們也要吞併他們。