Ezekiel 12 : 22

Ezekiel 12:22

Compared across 29 translations

English
“Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are long and every vision fails’?
Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
“Son of man, what is this proverb you people have concerning the land of Israel, saying, ‘The days are long and every vision fails’?
“Son of man, you have a proverb in the land of Israel. It says, ‘The days go by, and not even one vision comes true.’
“Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: ‘The days go by and every vision comes to nothing’?
‘Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: “The days go by and every vision comes to nothing”?
“Son of man, you’ve heard that proverb they quote in Israel: ‘Time passes, and prophecies come to nothing.’
Arabic
«يَا ابْنَ آدَمَ، مَا هَذَا الْمَثَلُ الشَّائِعُ فِي أَرْضِ إِسْرَائِيلَ الْقَائِلُ: قَدْ طَالَتِ الأَيَّامُ وَكَذِبَتْ كُلُّ رُؤْيَا؟
Danish
„Du menneske, hvad er det, man siger i Israel? ‚Det trækker i langdrag, og profeternes syner bliver ikke opfyldt.’
German
»Du Mensch, welche Redensart geht da bei euch in Israel um? Ihr sagt: ›Die Zeit vergeht, aber die Visionen der Propheten erfüllen sich nie!‹
Spanish
«Hijo de hombre, ¿qué quiere decir este refrán que se repite en la tierra de Israel: “Se cumple el tiempo, pero no la visión”?
«Hijo de hombre, ¿qué quiere decir este refrán que se repite en la tierra de Israel: “Se cumple el tiempo, pero no la visión”?
French
Fils d’homme, quel est donc le dicton qui a cours parmi vous au sujet du pays d’Israël : « Le temps se fait bien long et aucune vision ne s’accomplit » ?
Hiligaynon
“Tawo, ngaa may hulubaton sa Israel nga nagasiling, ‘Nagaligad ang mga tinion, pero wala man nagakatuman ang mga tagna’?
Japanese
「人の子よ。『時がたてば預言は意味を失う』という、イスラエル人たちが口にすることわざは何か。
Korean
“사람의 아들아, 이스라엘 땅에서 사람들이 ‘날은 지나가고 환상은 이루어지지 않는다’ 하는데 이 속담이 어찌된 것이냐?
nl
‘Mensenzoon, waarom gebruiken ze in Israël het spreekwoord: “De tijd vliegt voorbij en maakt iedere profeet tot leugenaar!”
Portuguese
“Filho do homem, que provérbio é este que vocês têm em Israel: ‘Os dias passam e todas as visões dão em nada’?
“Homem mortal, que ditado é esse que andam a dizer em Israel: ‘Os dias vão passando e mentirosos aos profetas vão chamando!’?
Romanian
„Fiul omului, ce este cu proverbul acesta pe care-l spuneţi în ţara lui Israel: «Zilele se lungesc şi fiecare viziune rămâne neîmplinită!»?
Russian
– Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
– Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
– Смертный, что за поговорка у вас в земле Исроила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
– Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
Swedish
”Du människa, vad är det för ordspråk ni har i Israels land: ’Tiden går och det blir ingenting av någon syn?’
Thai
“บุตรมนุษย์เอ๋ย ภาษิตในอิสราเอลที่ว่า ‘วันคืนผ่านไป ไม่เห็นมีสักนิมิตที่เป็นจริง’ นั้นเจ้าหมายความว่าอะไร?
zh-Hans
“人子啊,你们以色列有一句俗语,‘光阴流逝,异象都落空。’
人 子 啊 , 在 你 们 以 色 列 地 怎 麽 有 这 俗 语 , 说 日 子 迟 延 , 一 切 异 象 都 落 了 空 呢 ?
zh-Hant
「人子啊,你們以色列有一句俗語,『光陰流逝,異象都落空。』