Ezekiel 1:12
Compared across 29 translations
English
And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
All the creatures went straight ahead. Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. They didn’t change their direction as they went.
Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
Arabic
وَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهَا يَتَّجِهُ إِلَى الأَمَامِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَدُورَ، فَحَيْثُمَا يَتَوَجَّهُ الرُّوحُ يَتَوَجَّهُونَ هُمْ أَيْضاً.
Danish
så dér, hvor ånden i dem ønskede, at de skulle hen, bevægede de sig af sted uden at vende sig. 13-14 De levende væsener udsendte et kraftigt lys som glødende kul eller brændende fakler, og de hoppede hurtigt frem og tilbage, så det så ud som lyn, der glimtede imellem dem.
German
Sie gingen, wohin der Geist Gottes sie trieb, ohne sich je umzudrehen.
Spanish
Los cuatro seres avanzaban de frente. Iban adonde el espíritu los impulsaba, y no se volvían al andar.
Los cuatro seres avanzaban de frente. Iban adonde el espíritu los impulsaba, y no se volvían al andar.
French
Chacun d’eux avançait droit devant soi, ils allaient là où l’Esprit[f] les poussait à aller sans qu’aucun d’eux ne se tourne pour se déplacer.
Hiligaynon
Nagalupad sila sing dungan sa bisan diin nga direksyon, nga wala nagaliso-liso. Kon diin sila dal-on sang espiritu[b] didto man sila nagakadto.
Japanese
そして、彼らの霊が行く所はどこへでも、曲がることなく、まっすぐに進んで行きました。
Korean
각 생물들은 [c]사방으로 향하고 있어서 전체가 움직일 때는 돌지 않고 가고 싶은 대로 곧장 갔다.
nl
Elk van de wezens bewoog zich recht vooruit, waarheen de Geest van God hen ook maar dreef, en ze hoefden zich, waarheen ze ook gingen, niet om te draaien.
Portuguese
Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito eles iam, e não se viravam quando se moviam.
Cada um caminhava em frente; para onde quer que o Espírito se movia eles também iam e não se viravam quando se movimentavam.
Romanian
Fiecare dintre cele patru fiinţe mergea înainte: mergeau încotro le îndruma duhul să meargă, fără să se abată din mersul lor.
Russian
Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух1:12 Или: «Дух»., шли и они, не оборачиваясь на ходу.
Swedish
Var och en av dem gick rakt fram. De gick dit anden[d] gick, och de gick utan att vända sig.
Thai
แต่ละตนมุ่งตรงไปข้างหน้า ไม่ว่าวิญญาณจะไปทางไหน ทั้งสี่ตนก็มุ่งไปทางนั้นโดยไม่ได้หันตัวเลย
zh-Hans
耶和华的灵往哪里去,他们也往哪里去,移动时不用转身。
他 们 俱 各 直 往 前 行 。 灵 往 哪 里 去 , 他 们 就 往 那 里 去 , 行 走 并 不 转 身 。
zh-Hant
耶和華的靈往哪裡去,他們也往哪裡去,移動時不用轉身。