Exodus 9 : 5

Exodus 9:5

Compared across 30 translations

English
The Lord set a [definite] time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
Then God set the time: “Tomorrow God will do this thing.” 6-7 And the next day God did it. All the livestock of Egypt died, but not one animal of the Israelites died. Pharaoh sent men to find out what had happened and there it was: none of the livestock of the Israelites had died—not one death. But Pharaoh stayed stubborn. He wouldn’t release the people. Strike Six: Boils8-11 God said to Moses and Aaron, “Take fistfuls of soot from a furnace and have Moses throw it into the air right before Pharaoh’s eyes; it will become a film of fine dust all over Egypt and cause sores, an eruption of boils on people and animals throughout Egypt.” So they took soot from a furnace, stood in front of Pharaoh, and threw it up into the air. It caused boils to erupt on people and animals. The magicians weren’t able to compete with Moses this time because of the boils—they were covered with boils just like everyone else in Egypt.
The Lord set a definite time, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
The Lord set a time for the plague. He said, “Tomorrow I will send it on the land.”
The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
The Lord set a time and said, ‘Tomorrow the Lord will do this in the land.’
The Lord has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
Arabic
وَعَيَّنَ الرَّبُّ مَوْعِداً لِذَلِكَ قَائِلاً: «غَداً يَصْنَعُ الرَّبُّ هَذَا فِي الأَرْضِ».
Danish
Herren satte en frist og sagde: „I morgen skal det ske!”
German
Bereits morgen kommt der Zeitpunkt, an dem der Herr die Viehpest ausbrechen lässt!«
Spanish
Además, el Señor fijó un plazo y dijo: «Mañana yo, el Señor, haré esto en el país».
Además, el Señor fijó un plazo y dijo: «Mañana yo, el Señor, haré esto en el país».
French
L’Eternel fixa une échéance en disant : Demain je mettrai cela à exécution dans le pays.
Hiligaynon
Ginpahibalo sang Ginoo nga himuon niya ini pagkasunod nga adlaw,
Japanese
主は、翌日すぐこのことを行うと宣告し、
Korean
그리고 여호와께서는 기한을 정하시고 “내가 내일 이 땅에서 이 일을 행하겠다” 하고 말씀하셨다.
nl
De Here kondigde ook het tijdstip van de plaag aan en zei: ‘Morgen zal de Here deze plaag sturen.’
Portuguese
O Senhor estabeleceu um prazo: “Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra”.
O Senhor fez anunciar que isso aconteceria no dia seguinte,
Romanian
Domnul a hotărât o vreme, zicând că mâine va face acest lucru în ţară.»“
Russian
Вечный назначил время, сказав:– Завтра Вечный сделает так в этой земле.
Вечный назначил время, сказав:– Завтра Вечный сделает так в этой земле.
Вечный назначил время, сказав:– Завтра Вечный сделает так в этой земле.
Господь назначил время, сказав:– Завтра Господь сделает так в этой земле.
Swedish
Herren har bestämt tiden och sagt: ”I morgon ska Herren låta detta ske i landet.”
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกำหนดเวลาและตรัสว่า “ในวันพรุ่งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำสิ่งนี้ในแผ่นดินอียิปต์”
zh-Hans
耶和华定了日期,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
耶 和 华 就 定 了 时 候 , 说 : 明 天 耶 和 华 必 在 此 地 行 这 事 。
zh-Hant
耶和華定了日期,說:「明天耶和華必在此地行這事。」