Exodus 6:9
Compared across 29 translations
English
Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their [e]impatience and despondency, and because of their forced labor.
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
But when Moses delivered this message to the Israelites, they didn’t even hear him—they were that beaten down in spirit by the harsh slave conditions. 10-11 Then God said to Moses, “Go and speak to Pharaoh king of Egypt so that he will release the Israelites from his land.”
So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their [i]despondency and cruel bondage.
Moses reported these things to the Israelites. But they didn’t listen to him. That’s because they had lost all hope and had to work very hard.
Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labor.
Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and harsh labour.
So Moses told the people of Israel what the Lord had said, but they refused to listen anymore. They had become too discouraged by the brutality of their slavery.
Arabic
فَخَاطَبَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يُصْغُوا إِلَيْهِ لِتَوَجُّعِ نُفُوسِهِمْ وَعُبُودِيَّتِهِمِ الْقَاسِيَةِ.
Danish
Moses fortalte nu folket, hvad Gud havde sagt, men de ville ikke længere høre på ham. De havde fuldstændig mistet modet på grund af den øgede arbejdsbyrde.
German
Mose berichtete den Israeliten, was Gott zu ihm gesagt hatte, aber sie hörten nicht auf ihn. Sie waren erschöpft von der schweren Arbeit. Ihr Mut war gebrochen, ihre Hoffnung erloschen.
Spanish
Moisés les dio a conocer esto a los israelitas, pero por su desánimo y las penurias de su esclavitud ellos no le hicieron caso.
Moisés les dio a conocer esto a los israelitas, pero por su desánimo y las penurias de su esclavitud ellos no le hicieron caso.
French
Moïse répéta ces paroles aux Israélites, mais ils ne l’écoutèrent pas parce qu’ils étaient démoralisés, à cause de leur dur esclavage.
Hiligaynon
Ginhambal ini ni Moises sa mga Israelinhon, pero wala sila nagpati sa iya tungod kay nadulaan na sila sing paglaom sa sobra nga pagpaantos sa ila bilang mga ulipon.
Korean
모세는 이스라엘 자손들에게 여호와의 말씀을 전했으나 그들은 마음이 상하고 혹독한 노예 생활에 시달렸기 때문에 모세의 말을 듣지 않았다.
nl
De Here sprak opnieuw met Mozes en zei:
Portuguese
Moisés declarou isso aos israelitas, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia e da cruel escravidão que sofriam.
Moisés foi dizer isto tudo ao povo, mas não quiseram mais ouvi-lo, porque estavam profundamente deprimidos por causa das trágicas consequências daquilo que antes lhes tinha dito.
Romanian
Moise le-a spus aceste cuvinte israeliţilor, dar ei nu le-au luat în seamă din cauza deznădejdii[d] şi a sclaviei cumplite în care se aflau.
Russian
Муса передал это исраильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
Муса передал это исраильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
Мусо передал это исроильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
Swedish
Mose berättade för folket allt detta, men de ville inte lyssna. De var alltför tyngda av sitt missmod och sitt hårda arbete.
Thai
โมเสสจึงนำความนี้ไปแจ้งแก่ชนอิสราเอล แต่พวกเขาไม่ฟัง เพราะหมดอาลัยตายอยากและทนการใช้แรงงานทาสอย่างทารุณแทบไม่ไหว
zh-Hans
摩西把这番话转告百姓,可是他们因为残酷的劳役无比沮丧,不肯听他的话。
摩 西 将 这 话 告 诉 以 色 列 人 , 只 是 他 们 因 苦 工 愁 烦 , 不 肯 听 他 的 话 。
zh-Hant
摩西把這番話轉告百姓,可是他們因為殘酷的勞役無比沮喪,不肯聽他的話。