Exodus 4:26
Compared across 26 translations
English
So He let Moses alone [to recover]. At that time Zipporah said, “You are a husband of blood”—because of the circumcision.
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
So He let him alone. At that time she said, “You are a bridegroom of blood”—[q]because of the circumcision.
So the Lord didn’t kill Moses. When she said “husband who has forced me to spill my son’s blood,” she was talking about circumcision.
So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.)
So the Lord let him alone. (At that time she said ‘bridegroom of blood’, referring to circumcision.)
(When she said “a bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.) After that, the Lord left him alone.
Arabic
فَعَفَا الرَّبُّ عَنْهُ. حِينَئِذٍ قَالَتْ: «عَرِيسُ دَمٍ مِنْ أَجْلِ الْخِتَانِ».
Danish
Så lod Herren ham være i fred. (Med udtrykket „blodig ægtemand” hentydede hun til omskærelsen.)
German
Da verschonte Gott Moses Leben. Zippora hatte Mose »Blutsbräutigam« genannt, weil sie ihren Sohn beschnitten hatte.
Spanish
Después de eso, el Señor se apartó de Moisés. Pero Séfora había llamado a Moisés «esposo de sangre» por causa de la circuncisión.
Después de eso, el Señor se apartó de Moisés. Pero Séfora había llamado a Moisés «esposo de sangre» por causa de la circuncisión.
French
Alors l’Eternel laissa Moïse. C’est à cette occasion que Séphora dit à Moïse à cause de la circoncision : Tu es un époux de sang !
Korean
그래서 여호와께서는 그를 살려 주셨는데 그때 십보라가 피의 남편이라고 말한 것은 바로 할례 때문이었다.
nl
‘Ik heb je leven gered met het bloed van mijn zoon,’ zei zij. Toen liet de Here Mozes met rust.
Portuguese
Ela disse “marido de sangue”, referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
Romanian
Atunci El l-a lăsat în pace. Ea a zis: „Un soţ de sânge“ din cauza circumciziei.
Russian
Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
Swedish
Sedan lät Herren honom vara.[d] Detta med blodsbrudgum sa hon med tanke på omskärelsen.
Thai
ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงละโมเสสไป (ครั้งนั้นนางกล่าวถึง “เจ้าบ่าวแห่งโลหิต” หมายถึงการเข้าสุหนัต)
zh-Hant
這樣,耶和華才沒殺他。當時,西坡拉說「血郎」是指割禮一事。