Exodus 24 : 3

Exodus 24:3

Compared across 30 translations

English
Then Moses came and told the people everything that the Lord had said and all the ordinances. And all the people answered with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do.
So Moses went to the people and told them everything God had said—all the rules and regulations. They all answered in unison: “Everything God said, we’ll do.” 4-6 Then Moses wrote it all down, everything God had said. He got up early the next morning and built an Altar at the foot of the mountain using twelve pillar-stones for the twelve tribes of Israel. Then he directed young Israelite men to offer Whole-Burnt-Offerings and sacrifice Peace-Offerings of bulls. Moses took half the blood and put it in bowls; the other half he threw against the Altar.
Then Moses came and recounted to the people all the words of the Lord and all the [a]ordinances; and all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has spoken we will do!”
Moses went and told the people all the Lord’s words and laws. They answered with one voice. They said, “We will do everything the Lord has told us to do.”
When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, ‘Everything the Lord has said we will do.’
Then Moses went down to the people and repeated all the instructions and regulations the Lord had given him. All the people answered with one voice, “We will do everything the Lord has commanded.”
Arabic
فَجَاءَ مُوسَى وَبَلَّغَ الشَّعْبَ بِكُلِّ كَلامِ الرَّبِّ وَأَحْكَامِهِ، فَأَجَابَ الشَّعْبُ بِصَوْتٍ وَاحِدٍ: «كُلُّ مَا أَمَرَنَا بِهِ الرَّبُّ نَفْعَلُ».
Danish
Da Moses havde oplyst hele Israels folk om alle de befalinger og forordninger, som Herren havde givet ham, svarede de enstemmigt: „Vi vil adlyde Herrens ord til punkt og prikke!”
German
Mose trat vor die Israeliten und teilte ihnen die Gebote und Bestimmungen des Herrn mit. Sie antworteten einmütig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befohlen hat!«
Spanish
Moisés fue y refirió al pueblo todas las palabras y disposiciones del Señor, y ellos respondieron a una voz: «Haremos todo lo que el Señor ha dicho».
Moisés fue y refirió al pueblo todas las palabras y disposiciones del Señor, y ellos respondieron a una voz: «Haremos todo lo que el Señor ha dicho».
French
Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes ses lois. Et tout le peuple s’écria d’une seule voix : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit.
Hiligaynon
Sang ginsugiran ni Moises ang mga tawo sang tanan nga gintudlo kag ginsugo sang Ginoo, nagsabat sila sing dungan, “Tumanon namon ang tanan nga ginsiling sang Ginoo.”
Japanese
モーセが、主から与えられたことばと定めを伝えると、人々は声を合わせて答えました。「すべて言われたとおりにします。」
Korean
모세가 내려와 백성들에게 여호와의 모든 말씀과 법을 전하자 그들이 한 목소리로 “여호와께서 말씀하신 모든 것을 우리가 다 지키겠습니다” 하고 대답하였다.
nl
Toen gaf Mozes alle regels en wetten die de Here hem had gegeven, aan het volk door. En het volk riep eenstemmig: ‘Aan alles wat de Here heeft gezegd, zullen wij gehoorzamen.’
Portuguese
Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do Senhor, eles responderam em uníssono: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”.
Então Moisés anunciou ao povo todas as leis e mandamentos que Deus lhe tinha dado. O povo respondeu por unanimidade: “Obedeceremos a todas essas palavras.”
Romanian
Moise s-a întors şi a zis poporului toate cuvintele şi toate poruncile Domnului. Întreg poporul a răspuns într-un glas: „Vom face tot ce a zis Domnul.“
Russian
Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос:– Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос:– Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
Когда Мусо пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос:– Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос:– Мы сделаем все, как сказал Господь.
Swedish
Mose kom och förkunnade för folket vad Herren hade talat och gav dem hans stadgar och hela folket svarade med en mun: ”Vi ska göra allt vad Herren har sagt.”
Thai
โมเสสจึงแจ้งให้เหล่าประชากรทราบถึงบทบัญญัติและพระดำรัสทั้งสิ้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าเขาทั้งปวงก็ตอบรับเป็นเสียงเดียวกันว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้”
zh-Hans
摩西下山把耶和华的话和法令都告诉百姓,百姓齐声回答:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐。”
摩 西 下 山 , 将 耶 和 华 的 命 令 典 章 都 述 说 与 百 姓 听 。 众 百 姓 齐 声 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 我 们 都 必 遵 行 。
zh-Hant
摩西下山把耶和華的話和法令都告訴百姓,百姓齊聲回答:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐。」