Exodus 17 : 4

Exodus 17:4

Compared across 30 translations

English
So Moses cried out to the Lord for help, saying, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
Moses cried out in prayer to God, “What can I do with these people? Any minute now they’ll kill me!” 5-6 God said to Moses, “Go on out ahead of the people, taking with you some of the elders of Israel. Take the staff you used to strike the Nile. And go. I’m going to be present before you there on the rock at Horeb. You are to strike the rock. Water will gush out of it and the people will drink.” 6-7 Moses did what he said, with the elders of Israel right there watching. He named the place Massah (Testing-Place) and Meribah (Quarreling) because of the quarreling of the Israelites and because of their testing of God when they said, “Is God here with us, or not?” 8-9 Amalek came and fought Israel at Rephidim. Moses ordered Joshua: “Select some men for us and go out and fight Amalek. Tomorrow I will take my stand on top of the hill holding God’s staff.” 10-13 Joshua did what Moses ordered in order to fight Amalek. And Moses, Aaron, and Hur went to the top of the hill. It turned out that whenever Moses raised his hands, Israel was winning, but whenever he lowered his hands, Amalek was winning. But Moses’ hands got tired. So they got a stone and set it under him. He sat on it and Aaron and Hur held up his hands, one on each side. So his hands remained steady until the sun went down. Joshua defeated Amalek and its army in battle.
So Moses cried out to the Lord, saying, “What shall I do to this people? A little more and they will stone me.”
Then Moses cried out to the Lord. He said, “What am I going to do with these people? They are almost ready to kill me by throwing stones at me.”
Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”
Then Moses cried out to the Lord, ‘What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.’
Then Moses cried out to the Lord, “What should I do with these people? They are ready to stone me!”
Arabic
فَصَرَخَ مُوسَى إِلَى الرَّبِّ: «مَاذَا أَصْنَعُ بِهَذَا الشَّعْبِ؟ إِنَّهُمْ يَكَادُونَ يَرْجُمُونَنِي»
Danish
Da bad Moses til Herren: „Hvad skal jeg stille op med dette folk? De er jo lige ved at stene mig!”
German
Da rief Mose zum Herrn: »Was soll ich jetzt mit diesem Volk tun? Es fehlt nicht viel, und sie steinigen mich!«
Spanish
Clamó entonces Moisés al Señor, y le dijo:―¿Qué voy a hacer con este pueblo? ¡Solo falta que me maten a pedradas!
Clamó entonces Moisés al Señor, y le dijo:—¿Qué voy a hacer con este pueblo? ¡Solo falta que me maten a pedradas!
French
Moïse cria à l’Eternel en disant : Que puis-je faire pour ce peuple ? Ils sont sur le point de me lapider !
Hiligaynon
Gani nagpangayo si Moises sang bulig sa Ginoo, “O Ginoo, ano bala ang himuon ko sa sini nga mga tawo? Halos batuhon na nila ako!”
Japanese
モーセは主に願いました。「どうしたらよいのでしょう。この人たちは、今にも私に石を投げつけて殺しかねない有様です。」 5-6 主はモーセに言いました。「長老たちを連れ、あなたが先頭に立ってホレブ山(シナイ山)まで人々を導きなさい。わたしはその岩の上であなたに会う。岩をあなたの杖、ナイル川を打ったあの杖で打ちなさい。すると水があふれ出て、みなに十分行き渡るだろう。」モーセが言われたとおりにすると、水が吹き出しました。
Korean
그때 모세가 여호와께 “내가 이 백성을 어떻게 해야 합니까? 얼마 안 가서 그들이 나에게 돌질할 것입니다” 하고 부르짖자
nl
Toen bad Mozes tot de Here en smeekte Hem: ‘Wat moet ik doen? Nog even en zij stenigen mij!’
Portuguese
Então Moisés clamou ao Senhor: “Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me!”
Então Moisés rogou ao Senhor: “Que hei de eu fazer? Daqui a pouco apedrejam-me!”
Romanian
Moise a strigat către Domnul, zicându-I:– Ce să fac cu acest popor? Sunt gata să mă omoare cu pietre!
Russian
Муса взмолился к Вечному:– Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
Муса взмолился к Вечному:– Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
Мусо взмолился к Вечному:– Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
Моисей взмолился к Господу:– Что мне делать с этим народом? Они готовы побить меня камнями.
Swedish
Då ropade Mose till Herren: ”Vad ska jag göra med detta folk? De är färdiga att stena mig.”
Thai
โมเสสจึงทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ควรทำอย่างไรกับคนเหล่านี้? พวกเขาพร้อมที่จะเอาหินขว้างข้าพระองค์อยู่แล้ว”
zh-Hans
摩西就呼求耶和华说:“我拿这些百姓怎么办?他们准备拿石块打死我!”
摩 西 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 向 这 百 姓 怎 样 行 呢 ? 他 们 几 乎 要 拿 石 头 打 死 我 。
zh-Hant
摩西就呼求耶和華說:「我拿這些百姓怎麼辦?他們準備拿石塊打死我!」