Exodus 15 : 21

Exodus 15:21

Compared across 29 translations

English
Miriam answered them,“Sing to the Lord, for He has triumphed gloriously and is highly exalted;The horse and its rider He has hurled into the sea.” The Lord Provides Water
And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Miriam answered them,“Sing to the Lord, for He [n]is highly exalted;The horse and his rider He has hurled into the sea.” The Lord Provides Water
Miriam sang to them,“Sing to the Lord. He is greatly honored.He has thrown Pharaoh’s horses and chariot drivers into the Red Sea.” The Waters of Marah and Elim
Miriam sang to them:“Sing to the Lord, for he is highly exalted.Both horse and driver he has hurled into the sea.” The Waters of Marah and Elim
Miriam sang to them:‘Sing to the Lord, for he is highly exalted.Both horse and driver he has hurled into the sea.’ The waters of Marah and Elim
And Miriam sang this song:“Sing to the Lord, for he has triumphed gloriously;he has hurled both horse and rider into the sea.” Bitter Water at Marah
Arabic
فَكَانَتْ مَرْيَمُ تُجَاوِبُهُنَّ: «رَنِّمُوا لِلرَّبِّ لأَنَّهُ قَدْ تَمَجَّدَ جِدّاً. الْفَرَسَ وَرَاكِبَهُ قَدْ طَرَحَهُمَا فِي الْبَحْرِ». ماء مارة وإيليم
Danish
Mirjam sang:Syng for Herren, han er større end alle andre.Hest og rytter kastede han i havets dyb. Det bitre vand i Mara og Elims friske kilder
German
Mirjam sang ihnen vor:»Singt dem Herrn, denn er ist mächtig und erhaben!Pferde und Reiter warf er ins Meer!« Auf dem Weg zum Berg Sinai (Kapitel 15,22–18,27)Ich bin der Herr, der euch heilt!
Spanish
Miriam les cantaba así:Cantad al Señor, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes. Las aguas de Mara y de Elim
Miriam les cantaba así:Canten al Señor, que se ha coronado de triunfo arrojando al mar caballos y jinetes. Las aguas de Mara y de Elim
French
Miryam entonna, en réponse aux Israélites :Chantez pour l’Eternel :il a fait éclater sa gloire,il a culbuté dans la merle cheval et son cavalier. De la mer des Roseaux au mont SinaïA Mara : le peuple se désaltère
Hiligaynon
Nagkanta si Miriam sang sini nga kanta sa ila:“Kanta kamo sa Ginoo tungod kay nagmadinalag-on gid siya.Gintagbong niya sa dagat ang mga kabayo kag ang mga nagasakay sini.” Ang Mapait nga Tubig
Japanese
ミリヤムは歌いました。「主の勝利をたたえ、心から喜び歌おう。主は馬も人も海に投げ込んだ。」 マラの水
Korean
이때 미리암이 그들에게 이렇게 노래하였다.“여호와를 찬송하라!그가 영광스럽게 승리하셨으니말과 기병을바다에 던지셨음이라.” 마라의 쓴물
nl
Mirjam zong dit lied:‘Ik zing een lied voor de Here, want Hij heeft een machtige overwinning behaald, de ruiters en de paarden stortte Hij in zee.’
Portuguese
E Miriã lhes respondia, cantando:“Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente.Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro”. As Águas de Mara e de Elim
E Miriam acompanhava a dança com estas palavras:“Cantem ao Senhor porque triunfou gloriosamente,lançando ao mar os carros e os cavaleiros.” As águas de Mara e Elim
Romanian
Miriam le cânta:„Cântaţi Domnului, căci Şi-a arătat slava;i-a năpustit în mare pe cal şi pe călăreţ.“ Apele de la Mara şi Elim
Russian
Марьям им пела:«Вечному пойте – Он высоко вознесён.Коня и наездника бросил Он в море». Воды Мары и Елима
Марьям им пела:«Вечному пойте – Он высоко вознесён.Коня и наездника бросил Он в море». Воды Мары и Елима
Марьям им пела:«Вечному пойте – Он высоко вознесён.Коня и наездника бросил Он в море». Воды Мары и Елима
Мирьям им пела:«Господу пойте –Он высоко вознесен.Коня и его всадникабросил Он в море».Воды Мары и Елима
Swedish
Mirjam sjöng för dem: ”Sjung till Herrens ära. Han är högt upphöjd. Hästar och vagnsförare har han störtat i havet.” Prövningen i öknen (15:22—18:27) Bittert vatten
Thai
มิเรียมขับร้องว่า“จงร้องเพลงถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงเป็นที่เทิดทูนสูงส่งพระองค์ทรงเหวี่ยงม้าและพลม้าลงในทะเล” น้ำแห่งมาราห์และเอลิม
zh-Hans
唱道:“要歌颂耶和华,因祂大获全胜,把马和骑兵都抛进海中。” 苦水
米 利 暗 应 声 说 : 你 们 要 歌 颂 耶 和 华 , 因 他 大 大 战 胜 , 将 马 和 骑 马 的 投 在 海 中 。
zh-Hant
唱道:「要歌頌耶和華,因祂大獲全勝,把馬和騎兵都拋進海中。」 苦水