Exodus 10:8
Compared across 30 translations
English
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God! Who specifically are the ones that are going?”
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go?
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. He said to them, “Go ahead then. Go worship your God. But just who exactly is going with you?”
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God! [h]Who are the ones that are going?”
Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go. Worship the Lord your God,” he said. “But tell me who will be going.”
Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the Lord your God,” he said. “But tell me who will be going.”
Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. ‘Go, worship the Lord your God,’ he said. ‘But tell me who will be going.’
So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “All right,” he told them, “go and worship the Lord your God. But who exactly will be going with you?”
Arabic
فَاسْتُدْعِيَ مُوسَى وَهَرُونُ ثَانِيَةً لِلْمُثُولِ أَمَامَ فِرْعَوْنَ، وَقَالَ لَهُمَا: «امْضُوا وَاعْبُدُوا الرَّبَّ إِلَهَكُمْ، وَلَكِنْ مَنْ هُمُ الَّذِينَ سَيَذْهَبُونَ؟»
Danish
Så blev Moses og Aron hentet tilbage til Farao. „Så tag da af sted og dyrk jeres Gud,” sagde Farao. „Men sig mig lige, hvem er det nu, der skal rejse?”
German
Der Pharao ließ Mose und Aaron zurückholen und sagte: »Zieht los und opfert dem Herrn, eurem Gott! Wer von euch soll denn mitgehen?«
Spanish
El faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo:―Id y rendid culto al Señor vuestro Dios. Tan solo decidme quiénes van a ir.
El faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo:—Vayan y rindan culto al Señor su Dios. Tan solo díganme quiénes van a ir.
French
On rappela Moïse et Aaron auprès du pharaon qui leur dit : Allez rendre un culte à l’Eternel votre Dieu. Mais quels sont ceux qui iront ?
Hiligaynon
Gani ginpabalik liwat si Moises kag si Aaron sa hari. Nagsiling ang hari sa ila, “Sige, makalakat na kamo sa pagsimba sa Ginoo nga inyo Dios. Pero sugiri ninyo ako kon sin-o ang inyo updon sa paglakat.”
Japanese
モーセとアロンは、王のもとに呼び戻されました。「おまえたちの言い分はわかった。出かけて行って、おまえたちの神、主に仕えるがよかろう。だが、行きたがっているのは、実際のところだれなのか。」
Korean
모세와 아론을 바로에게 다시 데려갔다. 그러자 왕은 그들에게 “가서 너희 하나님 여호와를 섬겨라. 그런데 갈 사람은 누구누구냐?” 하고 물었다.
nl
Toen werden Mozes en Aäron bij de farao teruggeroepen en deze zei: ‘Goed, u kunt gaan om de Here, uw God, te dienen. Maar wie gaan er allemaal mee?’ Mozes antwoordde:
Portuguese
Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: “Vão e prestem culto ao Senhor, o seu Deus. Mas, digam-me, quem irá?”
Por isso, Moisés e Aarão foram de novo trazidos ao Faraó: “Está certo, vão lá e sirvam o Senhor, o vosso Deus. Digam-me então quem é que querem que vá.”
Romanian
Moise şi Aaron au fost aduşi înapoi la Faraon şi el le-a zis:– Duceţi-vă şi închinaţi-vă Domnului, Dumnezeul vostru! Dar cine dintre voi va merge?
Russian
Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону.– Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?
Тогда Мусу и Харуна вернули к фараону.– Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?
Тогда Мусо и Хоруна вернули к фараону.– Пойдите, поклонитесь Вечному, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдёт?
Тогда Моисея и Аарона вернули к фараону.– Пойдите, поклонитесь Господу, вашему Богу, – сказал он. – Только кто же из вас пойдет?
Swedish
Då lät farao hämta tillbaka Mose och Aron. ”Ni får väl gå och tillbe Herren, er Gud, då!” sa han. ”Men vilka är det som ska gå?”
Thai
โมเสสและอาโรนจึงถูกนำตัวมาเข้าเฝ้าฟาโรห์อีก ฟาโรห์ตรัสว่า “ไปนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้าเถิด แต่จะมีใครไปบ้าง?”
zh-Hans
法老便召摩西和亚伦进宫,对他们说:“你们去事奉你们的上帝耶和华吧!但你们谁要去呢?”
於 是 摩 西 、 亚 伦 被 召 回 来 见 法 老 ; 法 老 对 他 们 说 : 你 们 去 事 奉 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 ; 但 那 要 去 的 是 谁 呢 ?
zh-Hant
法老便召摩西和亞倫進宮,對他們說:「你們去事奉你們的上帝耶和華吧!但你們誰要去呢?」