Exodus 10 : 1
Exodus 10:1
Compared across 30 translations
English
Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants [making them determined and unresponsive], so that I may exhibit My signs [of divine power] [a]among them,
And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
1-2 God said to Moses: “Go to Pharaoh. I’ve made him stubborn, him and his servants, so that I can force him to look at these signs and so you’ll be able to tell your children and grandchildren how I toyed with the Egyptians, like a cat with a mouse; you’ll tell them the stories of the signs that I brought down on them, so that you’ll all know that I am God.” 3-6 Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “God, the God of the Hebrews, says, ‘How long are you going to refuse to knuckle under? Release my people so that they can worship me. If you refuse to release my people, watch out; tomorrow I’m bringing locusts into your country. They’ll cover every square inch of ground; no one will be able to see the ground. They’ll devour everything left over from the hailstorm, even the saplings out in the fields—they’ll clear-cut the trees. And they’ll invade your houses, filling the houses of your servants, filling every house in Egypt. Nobody will have ever seen anything like this, from the time your ancestors first set foot on this soil until today.’”Then he turned on his heel and left Pharaoh.
Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have [a]hardened his heart and the heart of his servants, that I may [b]perform these signs of Mine [c]among them,
Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh. I have made him stubborn. I have also made his officials stubborn so I can perform my signs among them.
Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
Then the Lord said to Moses, ‘Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
Then the Lord said to Moses, “Return to Pharaoh and make your demands again. I have made him and his officials stubborn[a] so I can display my miraculous signs among them.
Arabic
وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «امْثُلْ أَمَامَ فِرْعَوْنَ لأَنَّنِي قَدْ قَسَّيْتُ قَلْبَهُ وَقُلُوبَ حَاشِيَتِهِ لِكَيْ أُجْرِيَ آيَاتِي هَذِهِ بَيْنَهُمْ،
Danish
Da sagde Herren til Moses: „Gå igen til Farao og stil dit krav! Jeg har gjort ham og hans rådgivere stædige, så jeg fortsat kan vise min magt på dem og udføre mirakuløse tegn iblandt dem.
German
Der Herr befahl Mose: »Geh zum Pharao! Ich habe dafür gesorgt, dass er und seine Hofbeamten unnachgiebig bleiben. Denn ich will mitten unter ihnen Zeichen und Wunder vollbringen,
Spanish
El Señor le dijo a Moisés: «Ve a hablar con el faraón. En realidad, soy yo quien ha endurecido su corazón y el de sus funcionarios, para realizar entre ellos mis señales milagrosas.
El Señor le dijo a Moisés: «Ve a hablar con el faraón. En realidad, soy yo quien ha endurecido su corazón y el de sus funcionarios, para realizar entre ellos mis señales milagrosas.
French
L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
Hiligaynon
Dayon nagsiling ang Ginoo kay Moises, “Kadtui ang hari sang Egipto,[a] kay ginpatig-a ko ang iya tagipusuon kag ang tagipusuon sang iya mga opisyal, agod padayon ko nga mapakita sa ila ining akon mga milagro,
Japanese
主はモーセに言いました。「再び王のところへ行って要求しなさい。しかし、承知しないだろう。わたしがそうさせるからだ。それは、彼らの間で奇跡を通して、わたしの力をさらに見せるためであり、
Korean
그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 다시 바로에게 가거라. 내 가 그와 그의 신하들을 완고하게 한 것은 그들 가운데 내가 이런 기적들을 행하여
nl
De Here zei tegen Mozes: ‘Ga weer naar de farao, want Ik heb zijn hart en dat van zijn dienaren verhard. Op die manier zal Ik mijn tekenen aan hen laten zien.
Portuguese
O Senhor disse a Moisés: “Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
Dirigiu-se de novo o Senhor a Moisés: “Vai novamente fazer o teu pedido ao Faraó. No entanto, endurecerei o seu coração, assim como o dos seus acompanhantes, de forma a ter oportunidade de fazer mais maravilhas, demonstrando o meu poder,
Romanian
Apoi Domnul i-a zis lui Moise: „Du-te la Faraon, căci i-am împietrit inima atât lui, cât şi slujitorilor săi, ca să descopăr aceste semne în mijlocul lor
Russian
Вечный сказал Мусе:– Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
Вечный сказал Мусе:– Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
Вечный сказал Мусо:– Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближённых упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
Господь сказал Моисею:– Пойди к фараону. Я сделал его сердце и сердца его приближенных упрямыми, чтобы сотворить среди них знамения,
Swedish
Då sa Herren till Mose: ”Gå tillbaka till farao! Jag har gjort både honom och hans hovmän hårda, för att jag ska kunna göra dessa tecken mitt ibland dem
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงกลับไปพบฟาโรห์อีก เพราะเราทำให้เขากับข้าราชการใจแข็งกระด้าง เพื่อเราจะแสดงหมายสำคัญของเราท่ามกลางพวกเขา
zh-Hans
耶和华对摩西说:“你去见法老,我已使他和他臣仆的心刚硬,好在他们当中行我这些神迹。
耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 进 去 见 法 老 。 我 使 他 和 他 臣 仆 的 心 刚 硬 , 为 要 在 他 们 中 间 显 我 这 些 神 迹 ,
zh-Hant
耶和華對摩西說:「你去見法老,我已使他和他臣僕的心剛硬,好在他們當中行我這些神蹟。