Esther 9:23
Compared across 30 translations
English
So the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
And they did it. What started then became a tradition, continuing the practice of what Mordecai had written to them. 24-26 Haman son of Hammedatha, the Agagite, the archenemy of all Jews, had schemed to destroy all Jews. He had cast the pur (the lot) to throw them into a panic and destroy them. But when Queen Esther intervened with the king, he gave written orders that the evil scheme that Haman had worked out should boomerang back on his own head. He and his sons were hanged on the gallows. That’s why these days are called “Purim,” from the word pur or “lot.” 26-28 Therefore, because of everything written in this letter and because of all that they had been through, the Jews agreed to continue. It became a tradition for them, their children, and all future converts to remember these two days every year on the specified dates set down in the letter. These days are to be remembered and kept by every single generation, every last family, every province and city. These days of Purim must never be neglected among the Jews; the memory of them must never die out among their descendants. 29-32 Queen Esther, the daughter of Abihail, backed Mordecai the Jew, using her full queenly authority in this second Purim letter to endorse and ratify what he wrote. Calming and reassuring letters went out to all the Jews throughout the 127 provinces of Xerxes’ kingdom to fix these days of Purim their assigned place on the calendar, dates set by Mordecai the Jew—what they had agreed to for themselves and their descendants regarding their fasting and mourning. Esther’s word confirmed the tradition of Purim and was written in the book.
Thus the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
So the Jews agreed to continue the celebrating they had started. They kept doing what Mordecai had written to them.
So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.
So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.
So the Jews accepted Mordecai’s proposal and adopted this annual custom.
Arabic
فَقَبِلَ الْيَهُودُ مَا عَرَضَهُ عَلَيْهِمْ مُرْدَخَايُ، وَاسْتَمَرُّوا يَحْتَفِلُونَ بِذَلِكَ الْيَوْمِ فِي كُلِّ سَنَةٍ،
Danish
Jøderne tog Mordokajs forslag til sig og gjorde denne glædesfest til en fast tradition.
German
So wie Mordechai es angeordnet hatte, wurden die beiden Feiertage bei den Juden zum festen Brauch. 24-26 Man nannte sie auch das »Purimfest«. Denn als Haman, der Todfeind der Juden, sie alle töten wollte, ließ er das Los, das sogenannte »Pur«, werfen, um den günstigsten Zeitpunkt für seinen Plan herauszufinden. Als Xerxes davon erfuhr, befahl er in einem Schreiben, Haman solle dasselbe Schicksal erleiden, das er den Juden gewünscht hatte. Er und seine Söhne wurden gehängt.Weil die Juden dies alles selbst miterlebt oder davon gehört hatten und weil Mordechai es in seinem Brief so anordnete,
Spanish
Así los judíos acordaron convertir en costumbre lo que habían comenzado a festejar, cumpliendo lo que Mardoqueo les había ordenado por escrito.
Así los judíos acordaron convertir en costumbre lo que habían comenzado a festejar, cumpliendo lo que Mardoqueo les había ordenado por escrito.
French
Les Juifs suivirent les consignes de Mardochée et firent de cette fête, qu’ils venaient de célébrer, une tradition à respecter tous les ans.
Hiligaynon
Ginsunod sang mga Judio ang mando ni Mordecai nga padayunon nila ang pagsaulog sang amo nga piesta kada tuig. Ang Rason kon ngaa may Piesta nga Ginatawag “Purim”
Japanese
ユダヤ人はモルデカイの提案どおり、毎年この習慣を守りました。 24-25 ハマンがユダヤ人虐殺の日を、くじを投げて決めたこと、さらに、事の次第が明らかになった時、その陰謀がついえ去り、王命により、ハマンが自ら作った絞首台で処刑されたこと、息子たちもまた、さらし者となったことの記念日としたのです。
Korean
그래서 유다 사람들은 모르드개의 지시에 따라 그 경축일을 연례적으로 지켰다.
nl
Zij stemden in met Mordechaiʼs voorstel en begonnen deze dagen jaarlijks te vieren.
Portuguese
E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
Os judeus aceitaram a proposta de Mardoqueu e mantiveram essa comemoração como um costume,
Romanian
Iudeii au acceptat ceea ce începuseră deja să facă şi au făcut întocmai cum le scrisese Mardoheu.
Russian
Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
Swedish
Judarna antog denna praxis, som de nu hade börjat, och som Mordokaj hade skrivit och uppmanat dem till.
Thai
ชาวยิวจึงเห็นพ้องต้องกันที่จะยึดถือการเฉลิมฉลองสืบไปตามที่โมรเดคัยเขียนบอก
zh-Hans
犹太人接受了末底改写给他们的信,同意每年庆祝这个节日。
於 是 , 犹 大 人 按 着 末 底 改 所 写 与 他 们 的 信 , 应 承 照 初 次 所 守 的 守 为 永 例 ;
zh-Hant
猶太人接受了末底改寫給他們的信,同意每年慶祝這個節日。