Esther 6:3
Compared across 30 translations
English
The king said, “What honor or distinction has been given Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
The king asked, “What great honor was given to Mordecai for this?”“Nothing,” replied the king’s servants who were in attendance. “Nothing has been done for him.”
The king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
“What great honor has Mordecai received for doing that?” the king asked.“Nothing has been done for him,” his attendants answered.
“What honor and recognition has Mordecai received for this?” the king asked.“Nothing has been done for him,” his attendants answered.
‘What honour and recognition has Mordecai received for this?’ the king asked.‘Nothing has been done for him,’ his attendants answered.
“What reward or recognition did we ever give Mordecai for this?” the king asked.His attendants replied, “Nothing has been done for him.”
Arabic
فَسَأَلَ الْمَلِكُ: «أَيَّةُ مُكَافَأَةٍ وَإِكْرَامٍ أَجْزَلْتُهُمَا لِمُرْدَخَايَ مِنْ أَجْلِ هَذَا؟» فَأَجَابَهُ رِجَالُهُ الْقَائِمُونَ عَلَى خِدْمَتِهِ: «لَمْ يُكَافَأْ بِشَيْءٍ».
Danish
„Hvilken belønning fik Mordokaj i den anledning?” spurgte kongen.„Ingen,” svarede kammertjenerne. 4-5 „Er der nogle af mine embedsmænd i paladset?” spurgte kongen. Haman var netop ankommet tidligt til paladset den morgen for at anmode kongen om tilladelse til at få Mordokaj hængt i den galge, han havde rejst. Tjenerne meldte nu kongen: „Haman står her udenfor.” „Før ham ind!” befalede kongen.
German
Der König fragte: »Wie ist Mordechai für diese Tat geehrt und ausgezeichnet worden?« »Er wurde nicht dafür belohnt«, entgegneten die Diener des Königs.
Spanish
―¿Qué honor o reconocimiento ha recibido Mardoqueo por esto? —preguntó el rey.―No se ha hecho nada por él —respondieron sus ayudantes personales.
—¿Qué honor o reconocimiento ha recibido Mardoqueo por esto? —preguntó el rey.—No se ha hecho nada por él —respondieron sus ayudantes personales.
French
L’empereur demanda : De quelle manière a-t-on honoré Mardochée et quelle distinction lui a-t-on accordée pour cela ?Les serviteurs qui étaient en fonction auprès de lui répondirent : On n’a rien fait pour lui.
Hiligaynon
Nagpamangkot ang hari, “Ano ang ginbalos ukon ginpadungog kay Mordecai tungod sining iya maayo nga ginhimo sa akon?” Nagsabat ang mga suluguon, “Wala gid, Mahal nga Hari.”
Japanese
王は、そばにいた者に尋ねました。「このモルデカイに何かほうびを取らせたか。」「何も取らせてはおりません。」
Korean
그래서 황제는 “이 일에 대하여 모르드개에게 무슨 상을 주었느냐?” 하고 물었다. 그러자 신하들은 “아무 상도 주지 않았습니다” 하고 대답하였다.
nl
‘Wat voor beloning hebben wij Mordechai hiervoor gegeven?’ vroeg de koning zijn dienaren. ‘Hij heeft nooit iets gekregen,’ antwoordden zij.
Portuguese
“Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, perguntou o rei.Seus oficiais responderam: “Nada lhe foi feito”.
“Digam-me lá”, perguntou o rei aos conselheiros, “que recompensa se deu a Mardoqueu por esse ato?”“Nada!”, responderam-lhe. E ouviram-se passos:
Romanian
Împăratul a întrebat:– Ce onoare şi ce răsplată i s-au dat lui Mardoheu pentru această faptă?– Nu i s-a dat nimic, i-au răspuns împăratului cei care îl slujeau.
Russian
– Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь.– Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
– Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь.– Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
– Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь.– Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
– Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь.– Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
Swedish
”Vilken hedersbetygelse och upphöjelse har Mordokaj fått för detta?” frågade kungen. ”Han har inte fått någonting”, svarade männen som var i tjänst.
Thai
กษัตริย์ตรัสถามว่า “เราได้ปูนบำเหน็จอะไรแก่โมรเดคัยบ้างสำหรับความดีความชอบนั้น?”มหาดเล็กกราบทูลว่า “ยังไม่มีเลยพระเจ้าข้า”
zh-Hans
王便问:“末底改既行此事,可曾赐他什么尊荣和爵位吗?”服侍王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
王 说 : 「 末 底 改 行 了 这 事 , 赐 他 甚 麽 尊 荣 爵 位 没 有 ? 」 伺 候 王 的 臣 仆 回 答 说 : 「 没 有 赐 他 甚 麽 。 」
zh-Hant
王便問:「末底改既行此事,可曾賜他什麼尊榮和爵位嗎?」服侍王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」