Acts 9 : 10

Acts 9:10

Compared across 42 translations

English
Now in Damascus there was a disciple named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he answered, “Here I am, Lord.”
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
There was a disciple in Damascus by the name of Ananias. The Master spoke to him in a vision: “Ananias.”“Yes, Master?” he answered. 11-12 “Get up and go over to Straight Avenue. Ask at the house of Judas for a man from Tarsus. His name is Saul. He’s there praying. He has just had a dream in which he saw a man named Ananias enter the house and lay hands on him so he could see again.” 13-14 Ananias protested, “Master, you can’t be serious. Everybody’s talking about this man and the terrible things he’s been doing, his reign of terror against your people in Jerusalem! And now he’s shown up here with papers from the Chief Priest that give him license to do the same to us.” 15-16 But the Master said, “Don’t argue. Go! I have picked him as my personal representative to non-Jews and kings and Jews. And now I’m about to show him what he’s in for—the hard suffering that goes with this job.” 17-19 So Ananias went and found the house, placed his hands on blind Saul, and said, “Brother Saul, the Master sent me, the same Jesus you saw on your way here. He sent me so you could see again and be filled with the Holy Spirit.” No sooner were the words out of his mouth than something like scales fell from Saul’s eyes—he could see again! He got to his feet, was baptized, and sat down with them to a hearty meal. Plots Against Saul19-21 Saul spent a few days getting acquainted with the Damascus disciples, but then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God. They were caught off guard by this and, not at all sure they could trust him, they kept saying, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem among the believers? And didn’t he come here to do the same thing—arrest us and drag us off to jail in Jerusalem for sentencing by the high priests?”
Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
Residía por aquel tiempo en Damasco un creyente llamado Ananías, a quien el Señor habló mediante una visión, diciéndole: —¡Ananías! —Aquí estoy, Señor —respondió.
In Damascus there was a believer named Ananias. The Lord called out to him in a vision. “Ananias!” he said.“Yes, Lord,” he answered.
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, “Ananias!”“Yes, Lord,” he answered.
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, ‘Ananias!’‘Yes, Lord,’ he answered.
Now there was a believer[b] in Damascus named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, calling, “Ananias!”“Yes, Lord!” he replied.
ak
Nnipa no bisaa no se, “Eyɛɛ dɛn na afei wuhu ade yi?”
Arabic
وَكَانَ فِي دِمَشْقَ تِلْمِيذٌ لِلرَّبِّ اسْمُهُ حَنَانِيَّا، نَادَاهُ الرَّبُّ فِي رُؤْيَا: «يَا حَنَانِيَّا!» فَقَالَ: «لَبَّيْكَ يَا رَبُّ!»
Cebuano
Didto sa Damascus may usa ka sumusunod ni Jesus nga ginganlan ug Ananias. Pinaagi sa panan-awon nagpakita kaniya ang Ginoo ug nagaingon, “Ananias!” Mitubag si Ananias, “Ginoo, ania ako.”
Czech
V Damašku žil věřící muž jménem Ananiáš. Tomu se zjevil Pán Ježíš a oslovil ho jménem. Ananiáš se zeptal: „Pane, co si přeješ?“
Danish
I Damaskus boede der en discipel, som hed Ananias. Til ham sagde Herren i et syn: „Ananias!” „Ja, Herre,” svarede han.
German
In Damaskus wohnte ein Jünger von Jesus, der Hananias hieß. Dem erschien der Herr in einer Vision. »Hananias«, sagte er zu ihm. »Ja, Herr, hier bin ich«, erwiderte der Mann.
Spanish
Había en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor llamó en una visión.―¡Ananías!―Aquí estoy, Señor.
Había en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor llamó en una visión.—¡Ananías!—Aquí estoy, Señor.
French
Or, à Damas, vivait un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit : Ananias !– Oui, Seigneur, répondit-il.
Hebrew
באותה עת גר בדמשק מאמין משיחי בשם חנניה. האדון נגלה אליו בחלום ואמר לו: "חנניה!""כן, אדוני!" השיב חנניה.
Hiligaynon
Karon, didto sa Damascus may isa ka sumulunod ni Jesus nga ang iya ngalan si Ananias. Nagpakita sa iya ang Ginoo paagi sa palanan-awon kag nagsiling, “Ananias!” Nagsabat si Ananias, “Ginoo, ari ako.”
Croatian
A u Damasku je živio vjernik[a] imenom Ananija. Njemu Gospodin reče u viđenju: 'Ananija!' 'Molim, Gospodine?' odazove se on.
Italian
In quel periodo viveva a Damasco un cristiano, un certo Ananìa. Durante una visione, il Signore lo chiamò: «Ananìa!»«Eccomi, Signore!» rispose lui.
Japanese
さて、ダマスコにはアナニヤというクリスチャンが住んでいました。主は幻の中で、彼に語りかけました。「アナニヤよ。」「はい。」
Korean
이때 다마스커스에 아나니아라는 제자가 있었다. 주님께서 환상 가운데 그에게 나타나 “아나니아야” 하고 부르셨다. 그가 “예, 주님” 하고 대답하자
nb
I Damaskus bodde en disippel som het Ananias. Nå snakket Herren til ham i et syn og sa: ”Ananias!””Ja, Herre!” svarte han.
nl
Een van de volgelingen van Jezus in die stad kreeg een visioen. In dat visioen riep de Here hem. ‘Ananias!’ ‘Ja, Here,’ antwoordde Ananias.
Polish
W Damaszku mieszkał pewien uczeń Jezusa, niejaki Ananiasz. Jemu to właśnie ukazał się w widzeniu Pan i powiedział:—Ananiaszu!—Słucham, Panie—odpowiedział uczeń.
Portuguese
Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”“Eis-me aqui, Senhor”, respondeu ele.
Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias, a quem o Senhor falou numa visão: “Ananias!”“Aqui estou, Senhor!”, respondeu.
qu
Damascopica, Jesusta crij Ananías runami causacurca. Paitami Apunchij Jesusca, muscuipi shina ricurishpaca:–Ananías– nijpi, paica:–Caipimi cani, Apu Jesús, ¿imatataj nipangui?– nirca.
Romanian
În Damasc era un ucenic pe nume Ananias. Domnul i-a vorbit într-o viziune:– Ananias!– Iată-mă, Doamne! a răspuns el.
Russian
В Дамаске жил ученик Исы по имени Анания. Повелитель Иса сказал ему в видении:– Анания!– Да, Повелитель, – ответил тот.
В Дамаске жил ученик Исы по имени Анания. Повелитель Иса сказал ему в видении:– Анания!– Да, Повелитель, – ответил тот.
В Дамаске жил ученик Исо по имени Анания. Повелитель Исо сказал ему в видении:– Анания!– Да, Повелитель, – ответил тот.
В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении:– Анания!– Да, Господи, – ответил тот.
Slovak
V Damasku žil veriaci muž zvaný Ananiáš. Tomu sa zjavil Pán Ježiš a oslovil ho menom. Ananiáš sa spýtal: Pane, čo si želáš?"
Swedish
Men i Damaskus fanns en lärjunge som hette Ananias och Herren talade nu till honom i en syn och sa: ”Ananias!” ”Ja, Herre!” svarade han.
Swahili
Huko Dameski alikuwepo mfuasi mmoja jina lake Anania. Bwana akamwita Anania katika ndoto, “Anania! ” Akaitika, “Nipo hapa Bwana.”
Thai
ในเมืองดามัสกัสมีสาวกคนหนึ่งชื่ออานาเนีย องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกเขาในนิมิตว่า “อานาเนียเอ๋ย!”เขาทูลว่า “พระเจ้าข้า”
zh-Hans
这时候,在大马士革有个门徒名叫亚拿尼亚,他在异象中听见主呼唤他的名字,就回答说:“主啊,我在这里。”
当 下 , 在 大 马 色 有 一 个 门 徒 , 名 叫 亚 拿 尼 亚 。 主 在 异 象 中 对 他 说 : 亚 拿 尼 亚 。 他 说 : 主 , 我 在 这 里 。
zh-Hant
這時候,在大馬士革有個門徒名叫亞拿尼亞,他在異象中聽見主呼喚他的名字,就回答說:「主啊,我在這裡。」