Acts 7 : 3

Acts 7:3

Compared across 41 translations

English
and He said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come to the land that I will show you.’
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
and said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come into the land that I will show you.’
y le dijo: “Sal de tu tierra, deja allí a tus parientes y ponte en camino para ir al país que en su momento yo te mostraré”.
‘Leave your country and your people,’ God said. ‘Go to the land I will show you.’ (Genesis 12:1)
‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’[a]
“Leave your country and your people,” God said, “and go to the land I will show you.”[a]
God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’[b]
ak
Yesu ne nuanom ka kyerɛɛ no se, “Ɛsɛ sɛ wufi ha san kɔ Yudea sɛnea ɛbɛyɛ na w’akyidifo behu nsɛnkyerɛnne a woyɛ no.
Arabic
وَقَالَ لَهُ: اتْرُكْ أَرْضَكَ وَعَشِيرَتَكَ، وَارْحَلْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أُرْشِدُكَ إِلَيْهَا.
Cebuano
Miingon ang Dios kang Abraham, ‘Biyai ang imong nasod ug ang imong mga kaparyentehan ug adto sa dapit nga akong itudlo kanimo.’[a]
Czech
Dal mu příkaz: ‚Vystěhuj se z rodné země a od svého kmene a putuj do země, kterou ti určím.‘
Danish
Gud sagde til ham: ‚Forlad dit land og dine slægtninge, og tag af sted til det land, som jeg vil vise dig.’[a]
German
Gott forderte ihn auf: ›Verlass deine Heimat und deine Verwandten und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!‹[a]
Spanish
“Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.[a]
“Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.[a]
French
et il lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je t’indiquerai[a].
Hebrew
ואמר לו לעזוב את ארץ מולדתו, להיפרד מבני משפחתו וללכת אל הארץ שה' ינחה אותו אליה.
Hiligaynon
Nagsiling ang Dios kay Abraham, ‘Bayai ang imo nasyon kag mga paryente, kag magkadto ka sa lugar nga akon itudlo sa imo.’[a]
Croatian
Rekao mu je: "Idi iz svoje zemlje, iz svojega zavičaja, u zemlju koju ću ti pokazati.'[a]
Italian
Gli disse di lasciare il suo paese natio, di salutare i suoi parenti, e di partire verso un paese che Dio stesso gli aveva destinato.
Japanese
そして、故郷を離れ、親族とも別れて、神様の命じる国へ行くように、とおっしゃいました。
Korean
[a]‘너는 네 고향과 친척을 떠나 내가 지시할 땅으로 가거라’ 하고 말씀하셨습니다.
nb
Gud sa til ham: ’Gå ut fra ditt land og dine slektninger og gå til det landet som jeg skal lede deg til.’[b]
nl
“Verlaat uw land en uw familie en ga naar het land, dat Ik u zal wijzen.”
Polish
Powiedział mu wtedy: „Opuść swój kraj i krewnych i idź do miejsca, które ci wskażę”.
Portuguese
‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’[a].
Disse-lhe: ‘Deixa a tua terra e a tua família, e vai para a terra que te vou mostrar.’[a]
qu
Chaipi ricurishpami Diosca: “Cambaj llajtatapish, cambaj familiatapish saquishpa ri. Ñucami can maipi causana llajtata ricuchisha” nirca.
Romanian
şi i-a zis: „Ieşi din ţara ta şi dintre rudeniile tale şi vino în ţara pe care ţi-o voi arăta!“[a]
Russian
«Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу».[a]
«Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу».[a]
«Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу».[a]
«Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу»7:3 См. Быт. 12:1. Возможно, что это повеление Бог дал Авраму еще в Уре Халдейском, а позже повторил его уже в Харране..
Slovak
Dal príkaz:Odsťahuj sa z rodnej krajiny a od svojho kmeňa a putuj do kraja, ktorý ti určím.
Swedish
Gud sa till honom: ’Lämna ditt land och dina släktingar och gå till det land som jag ska visa dig.’[b]
Swahili
akamwambia, ‘Ondoka kutoka katika nchi yako na kutoka kwa jamii yako uende katika nchi nitakayokuonyesha.’
Thai
พระเจ้าตรัสว่า ‘จงละบ้านเมืองของเจ้าและชนชาติของเจ้าไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า’[a]
zh-Hans
‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
对 他 说 : 你 要 离 开 本 地 和 亲 族 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。
zh-Hant
『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』