Acts 7 : 1
Acts 7:1
Compared across 42 translations
English
Now the [a]high priest asked [Stephen], “Are these charges true?”
Then said the high priest, Are these things so?
Then the Chief Priest said, “What do you have to say for yourself?” 2-3 Stephen replied, “Friends, fathers, and brothers, the God of gloryappeared to our father Abraham when he was still in Mesopotamia, before the move to Haran, and told him, ‘Leave your country and family and go to the land I’ll show you.’ 4-7 “So he left the country of the Chaldees and moved to Haran. After the death of his father, he immigrated to this country where you now live, but God gave him nothing, not so much as a foothold. He did promise to give the country to him and his son later on, even though Abraham had no son at the time. God let him know that his offspring would move to an alien country where they would be enslaved and brutalized for four hundred years. ‘But,’ God said, ‘I will step in and take care of those slaveholders and bring my people out so they can worship me in this place.’
The high priest said, “Are these things so?”
El sumo sacerdote preguntó a Esteban: —¿Es verdad eso que dicen de ti?
Then the high priest questioned Stephen. “Is what these people are saying true?” he asked.
Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
Then the high priest asked Stephen, ‘Are these charges true?’
Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
ak
Eyi akyi no, Yesu tenaa Galilea a wampɛ sɛ ɔbɛsan akɔ Yudea, efisɛ, na Yudafo no rehwehwɛ no akum no.
Arabic
وَسَأَلَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ اسْتِفَانُوسَ: «هَلْ هَذِهِ الاتِّهَامَاتُ صَحِيحَةٌ؟»
Cebuano
Ug nangutana ang pangulong pari kang Esteban, “Unsa, tinuod ba ang gisulti niining mga tawhana?”
Czech
Předsedající kněz ho vyzval: „Můžeš popřít tuto obžalobu?“ (Před židovskou veleradou měl obžalovaný právo obhajoby
Danish
„Er det sandt, hvad de siger om dig?” spurgte ypperstepræsten.
German
Der Hohepriester fragte Stephanus: »Stimmt es, was die Männer hier von dir behaupten?«
Spanish
―¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el sumo sacerdote.
—¿Son ciertas estas acusaciones? —le preguntó el sumo sacerdote.
French
Le grand-prêtre lui demanda : Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés ?
Hebrew
"האם נכונות ההאשמות האלה?" שאל הכהן הגדול את סטפנוס.
Hiligaynon
Karon, nagpamangkot ang pangulo nga pari kay Esteban, “Ano, matuod bala ang ginasugid sang sini nga mga tawo?”
Croatian
Veliki svećenik ga upita: 'Je li to istina?'
Italian
Il sommo sacerdote gli chiese: «Sono vere queste accuse?»
Japanese
大祭司はステパノに、「この訴えのとおりか」と問いただしました。
Korean
대제사장이 스데반에게 “이 사람들의 말이 사실이냐?” 하고 묻자
nb
Øverstepresten spurte Stefanus: ”Er disse anklagene sanne?”
nl
De hogepriester vroeg: ‘Is het waar wat zij zeggen?’
Polish
—Czy te oskarżenia są prawdziwe?—zapytał Szczepana najwyższy kapłan.
Portuguese
Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: “São verdadeiras estas acusações?”
Então o sumo sacerdote perguntou-lhe: “São verdadeiras estas acusações?”
qu
Curacunata mandaj curaca, Estebantaca:–¿Paicuna juchachicushcaca chashnatajchu?– nishpami tapurca.
Romanian
Marele preot l-a întrebat:– Aşa stau lucrurile?
Russian
Затем верховный священнослужитель спросил Стефана:– Это так?
Затем верховный священнослужитель спросил Стефана:– Это так?
Затем верховный священнослужитель спросил Стефана:– Это так?
Затем первосвященник спросил Стефана:– Это так?
Slovak
Veľkňaz sa ho spýtal: Môžeš poprieť túto obžalobu?"
Swedish
Översteprästen frågade nu Stefanos: ”Är de här anklagelserna sanna?”
Swahili
Ndipo kuhani mkuu alimwuliza Stefano, “Je, mashtaka haya ni ya kweli?”
Thai
แล้วมหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “จริงตามคำฟ้องร้องนี้หรือ?”
zh-Hant
大祭司問:「這是真的嗎?」