Acts 6 : 6

Acts 6:6

Compared across 41 translations

English
They brought these men before the apostles; and after praying, they laid their hands on them [to dedicate and commission them for this service].
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
And these they brought before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.
Estos siete fueron presentados a los apóstoles, quienes oraron por ellos y les impusieron las manos.
The group brought them to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on them.
They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
These seven were presented to the apostles, who prayed for them as they laid their hands on them.
ak
Yesu bisaa Filipo saa asɛm yi de sɔɔ no hwɛe, efisɛ, na onim nea ɔbɛyɛ.
Arabic
وَقَدَّمَوهُمْ لِلرُّسُلِ، فَصَلُّوا وَوَضَعُوا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهِمْ.
Cebuano
Gidala nila sila nga mga napili ngadto sa mga apostoles, ug nagaampo ang mga apostoles alang kanila, ug gipandongan nila sila sa ilang mga kamot.
Czech
Po volbě se těch sedm postavilo před apoštoly, kteří se modlili a pak jim udělili pro jejich práci zvláštní požehnání.
Danish
De syv blev så fremstillet for apostlene, som bad for dem og indsatte dem til tjeneste ved at lægge hænderne på dem og velsigne dem.
German
Diese sieben Männer wurden vor die Apostel gestellt, die für sie beteten und ihnen die Hände auflegten, um ihnen diese Aufgabe zu übertragen.
Spanish
Los presentaron a los apóstoles, quienes oraron y les impusieron las manos.
Los presentaron a los apóstoles, quienes oraron y les impusieron las manos.
French
Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
Hebrew
שבעה אנשים אלה הוצגו בפני השליחים, וקיבלו את ברכתם בסמיכת ידיים ובתפילה.
Hiligaynon
Gindala nila ining mga napilian sa mga apostoles. Kag nagpangamuyo ang mga apostoles kag nagtungtong sang ila mga kamot sa ila.[a]
Croatian
Postave njih sedmoricu pred apostole, a oni polože na njih ruke i pomole se.
Italian
Tutti e sette furono presentati agli apostoli, i quali, dopo aver pregato per loro, imposero su di loro le mani, per benedirli.
Japanese
以上の七名が前に立ったので、使徒たちは彼らのために祈り、彼らに手を置いて祝福しました。
Korean
사도들 앞에 세웠다. 그래서 사도들은 기도하고 그들에게 안수하였다.
nb
Disse sju ble ført fram for utsendingene, som innvieet dem til denne oppgaven ved å be og legge hendene på dem.
nl
De mannen werden aan de apostelen voorgesteld. Die baden voor hen en legden de handen op hen.
Polish
Przedstawiono ich apostołom, ci zaś modlili się za nich i posłali ich do tej służby, kładąc na nich ręce.
Portuguese
Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
Estes sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e os abençoaram, pondo sobre eles as mãos.
qu
Ña chashna agllashpaca, huillagrichun Jesús mingashcacunapajmanmi pushamurcacuna. Paicunami, chai runacunapaj jahuapi maquita churashpa, Diosta mañarcacuna.
Romanian
i-au adus înaintea apostolilor, care s-au rugat şi şi-au pus mâinile peste ei.
Russian
Их поставили перед посланниками Масиха, и те помолились и возложили на них руки.
Их поставили перед посланниками Масиха, и те помолились и возложили на них руки.
Их поставили перед посланниками Масеха, и те помолились и возложили на них руки.
Их представили апостолам, и те помолились и возложили на них руки.
Slovak
Siedmich zvolených bratov predstavili apoštolom, ktorí na nich položili ruky a vyprosili pre nich Božie požehnanie.
Swedish
Dessa sju fördes sedan fram till apostlarna som bad och lade händerna på dem.
Swahili
Wakawaleta watu hawa mbele ya mitume, nao wakawaombea na kuwawekea mikono juu yao.
Thai
พวกเขานำทั้งเจ็ดคนนี้มาหาอัครทูต อัครทูตก็อธิษฐานและวางมือให้
zh-Hans
大家将这七个人带到使徒面前。使徒把手按在他们身上,为他们祷告。
叫 他 们 站 在 使 徒 面 前 。 使 徒 祷 告 了 , 就 按 手 在 他 们 头 上 。
zh-Hant
大家將這七個人帶到使徒面前。使徒把手按在他們身上,為他們禱告。