Acts 5:11
Compared across 42 translations
English
And great fear and awe gripped the whole church, and all who heard about these things.
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
By this time the whole church and, in fact, everyone who heard of these things had a healthy respect for God. They knew God was not to be trifled with. They All Met Regularly12-16 Through the work of the apostles, many God-signs were set up among the people, many wonderful things done. They all met regularly and in remarkable harmony on the Temple porch named after Solomon. But even though people admired them a lot, outsiders were wary about joining them. On the other hand, those who put their trust in the Master were added right and left, men and women both. They even carried the sick out into the streets and laid them on stretchers and bedrolls, hoping they would be touched by Peter’s shadow when he walked by. They came from the villages surrounding Jerusalem, throngs of them, bringing the sick and bedeviled. And they all were healed. To Obey God Rather than Men17-20 Provoked mightily by all this, the Chief Priest and those on his side, mainly the sect of Sadducees, went into action, arrested the apostles and put them in the town jail. But during the night an angel of God opened the jailhouse door and led them out. He said, “Go to the Temple and take your stand. Tell the people everything there is to say about this Life.”Promptly obedient, they entered the Temple at daybreak and went on with their teaching. 21-23 Meanwhile, the Chief Priest and his cronies convened the High Council, Israel’s senate, and sent to the jail to have the prisoners brought in. When the police got there, they couldn’t find them anywhere in the jail. They went back and reported, “We found the jail locked tight as a drum and the guards posted at the doors, but when we went inside we didn’t find a soul.”
And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
Al conocer estas cosas que habían sucedido, un gran temor se apoderó de la iglesia y de todos los que tuvieron conocimiento de ellas. Los apóstoles sanan “a muchas personas
The whole church and all who heard about these things were filled with fear. The Apostles Heal Many People
Great fear seized the whole church and all who heard about these events. The Apostles Heal Many
Great fear seized the whole church and all who heard about these events. The apostles heal many
Great fear gripped the entire church and everyone else who heard what had happened. The Apostles Heal Many
ak
Ɔbarima yi de ahopopo yii ne ho ano se, “Onipa a ɔsaa me yare no na ɔka kyerɛɛ me se, mensoa me kɛtɛ na menkɔ.”
Arabic
فَاسْتَوْلَتِ الرَّهْبَةُ الشَّدِيدَةُ عَلَى الْكَنِيسَةِ كُلِّهَا، وَعَلَى كُلِّ مَنْ سَمِعُوا ذلِكَ الْخَبَرَ. الرسل يشفون كثيرين
Cebuano
Tungod niadto nga mga panghitabo, nahadlok gayod pag-ayo ang tanang mga magtutuo ug ang tanang mga nakadungog niini. Ang mga Milagro ug mga Kahibulongang Butang
Czech
To se samozřejmě rychle rozkřiklo nejen mezi věřícími, ale i mezi ostatními lidmi a všemi to hluboce otřáslo. Apoštolové uzdravují mnoho nemocných
Danish
Hele menigheden og alle, som ellers hørte om det, blev dybt rystede. Helbredelser af syge og dæmonbesatte mennesker
German
Die ganze Gemeinde aber und alle, die davon hörten, erschraken zutiefst. Gott bekennt sich zu seiner Gemeinde
Spanish
Y un gran temor se apoderó de toda la iglesia y de todos los que se enteraron de estos sucesos. Los apóstoles sanan a muchas personas
Y un gran temor se apoderó de toda la iglesia y de todos los que se enteraron de estos sucesos. Los apóstoles sanan a muchas personas
French
Cet événement inspira une grande crainte à toute l’Eglise[b], ainsi qu’à tous ceux qui en entendirent parler. Les apôtres, témoins devant le Grand-Conseil
Hebrew
אימה גדולה נפלה על כל הקהל ועל כל מי ששמע מה קרה.
Hiligaynon
Tungod sa mga natabo nga ato, dako gid ang kahadlok sang bug-os nga iglesya[a] kag sang tanan nga nakabati sini. Mga Milagro kag Makatilingala nga mga Butang
Croatian
Cijelu Crkvu i sve koji su za to čuli spopadne silan strah. Apostoli iscjeljuju mnoštvo
Italian
Una gran paura sʼimpossessò di tutta la Chiesa e di tutti gli altri che venivano a conoscenza di ciò che era successo.
Japanese
教会全体と、この出来事を聞いたすべての人が、非常な恐れにとらわれたことは言うまでもありません。
Korean
그래서 온 교회와 이 소문을 듣는 사람들이 모두 크게 두려워하였다.
nb
Hele menigheten, og alle andre som hørte om dette, var rystet og sjokkert. Mange blir helbredet
nl
De gemeente was hiervan diep onder de indruk en de andere mensen niet minder.
Polish
Wówczas przerażenie ogarnęło cały kościół i wszystkich, którzy usłyszeli, co się stało. Kolejne uzdrowienia
Portuguese
E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos. Os Apóstolos Curam Muitos Doentes
Um grande temor se apossou da igreja inteira e de todos os que souberam do sucedido. Os apóstolos curam muitos doentes
qu
Chashna tucushcata uyashpaca, tandanacushca crijcunapish, tucui shujtajcunapish achcatami mancharcacuna. Huillagrichun mingashcacunaca achca ungushcacunatami alliyachishcacuna
Romanian
O mare frică a cuprins toată biserica[b] şi pe toţi cei ce auziseră aceste lucruri. Prin apostoli se fac semne şi minuni
Russian
Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. Знамения и чудеса
Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. Знамения и чудеса
Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. Знамения и чудеса
Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.Знамения и чудеса
Slovak
Táto správa sa ihneď rozletela po meste a všetkých, veriacich aj ostatných, čo to počuli, zachvátila veľká hrôza. Boh sa priznáva k svojej cirkvi
Swedish
Hela församlingen, och alla andra som hörde om detta, blev mycket förskräckta. Många blir botade
Swahili
Waamini wote na watu wote waliosikia habari hizi wakajawa na hofu kuu. Mitume Wafanya Miujiza Mingi Na Maajabu
Thai
ทั่วทั้งคริสตจักรและคนทั้งปวงที่ได้ยินเหตุการณ์เหล่านี้พากันเกรงกลัวยิ่งนัก อัครทูตรักษาคนเป็นอันมาก
zh-Hant
整個教會和聽見這件事的人都非常懼怕。 神蹟奇事